Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Salvete Christi Vulnera (Hymnus)

5 718 byte aggiunti, 7 mesi fa
Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; ve..."
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->

<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Inni]]
''Tratto da Wikipedia.org''

'''Salvete Christi Vulnera''' è l'inno per l'Ufficio delle ''Lodi'' per la '''Festa del Preziosissimo sangue di Gesù''' che si trovava nel Breviario Romano fino a prima della riforma liturgica del Concilio Vaticano II. Ne riportiamo due versioni, la prima tratta dal ''Liber Usualis'' del 1961 e la seconda tratta dall'''Antiphonale Monasticum'' del 1934.

== Testo e traduzioni ==
{|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''Salvéte, Christi vúlnera,''<br />
''Imménsi amoris pígnora''<br />
''Quibus perénnes rívuli''<br />
''Manant rubéntis sánguinis.''<br />

''Nitóre stellas víncitis''<br />
''Rosas odóre et bálsama,''<br />
''Prétio lapíllos Indicos,''<br />
''Mellis favos dulcédine.''<br />

''Per vos patet gratíssimum''<br />
''Nostris asýlum méntibus;''<br />
''Non huc furor minántium''<br />
''Umquam penétrat hóstium.''<br />

''Quot Iesus in prætório''<br />
''Flagélla nudus éxcipit!''<br />
''Quot scissa pellis úndique''<br />
''Stillat cruóris gúttulas!''<br />

''Frontem venústam, proh dolor!''<br />
''Coróna pungit spínea,''<br />
''Clavi retúsa cúspide''<br />
''Pedes manúsque pérforant.''<br />

''Postquam sed ille trádidit''<br />
''Amans volénsque spíritum,''<br />
''Pectus ferítur láncea,''<br />
''Geminúsque liquor éxsilit.''<br />

''Ut plena sit redémptio,''<br />
''Sub torculári stríngitur;''<br />
''Suíque Iesus ímmemor,''<br />
''Sibi nil resérvat sánguinis.''<br />

''Veníte quotquot críminum''<br />
''Funésta labes ínficit;''<br />
''In hoc salútis bálneo''<br />
''Qui se lavat, mundábitur.''<br />

''Summi ad Paréntis déxteram''<br />
''Sedénti habénda est grátia,''<br />
''Qui nos redémit sánguine,''<br />
''Sanctóque firmat Spíritu.''<br />
''Amen.''<br />

|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
Vi salutiamo, piaghe di Cristo,<br />
pegni d'immenso amore,<br />
da cui rivi perenni<br />
sgorgano di sangue vermiglio.<br />

Nello splendor le stelle vincete,<br />
nell'odore le rose e i balsami,<br />
nel valore le pietre dell'India,<br />
nella dolcezza i favi di miele.<br />

Per voi il più dolce asilo<br />
si schiude alle anime nostre;<br />
dove non mai penetra<br />
furor di minaccianti nemici.<br />

Quanti flagelli Gesù<br />
riceve nudo nel pretorio!<br />
quante dalla sua pelle lacera<br />
goccie di sangue stillano!<br />

La bella fronte, oh dolore!<br />
punge una corona di spine,<br />
chiodi spuntati<br />
mani e piedi gli forano.<br />

Ma dopo ch'egli amante e perché volle,<br />
ebbe reso lo spirito,<br />
una lancia gli ferisce il costato,<br />
e n'esce doppio rivolo.<br />

Perché piena sia la redenzione,<br />
è pressato sotto il torchio;<br />
e di sé Gesù dimentico,<br />
non si riserba goccia di sangue.<br />

Venite, quanti la funesta<br />
macchia di colpa deturpa;<br />
chi in questo bagno di salute<br />
lavasi, n'uscirà mondo.<br />

A lui che siede alla destra<br />
del sommo Padre devesi grazia,<br />
a lui che ci ha redenti col sangue<br />
e ci conferma collo Spirito Santo.<br />
Amen.<br />

|valign=top|
; '''English Translation'''
Hail, holy Wounds of Jesus, hail,<br />
Sweet pledges of the saving Rood,<br />
Whence flow the streams that never fail,<br />
The purple streams of His dear Blood.<br />

Brighter than brightest stars ye show,<br />
Than sweetest rose your scent more rare,<br />
No Indian gem may match your glow,<br />
No honey’s taste with yours compare.<br />

Portals ye are to that dear home<br />
Wherein our wearied souls may hide,<br />
Whereto no angry foe can come,<br />
The Heart of Jesus crucified.<br />

What countless stripes our Jesus bore,<br />
All naked left in Pilate’s hall!<br />
From His torn flesh ow red a shower<br />
Did round His sacred person fall!<br />

His beauteous brow, oh, shame and grief,<br />
By the sharp thorny crown is riven;<br />
Through hands and feet, without relief,<br />
The cruel nails are rudely driven.<br />

But when for our poor sakes He died,<br />
A willing Priest by love subdued,<br />
The soldier's lance transfixed His side,<br />
Forth flowed the Water and the Blood.<br />

In full atonement of our guilt,<br />
Careless of self, the Saviour trodd<br />
E’en till His Heart's best Blood was spiltd<br />
The wine-press of the wrath of God.<br />

Come, bathe you in the healing flood,<br />
All ye who mourn, by sin opprest;<br />
Your only hope is Jesus' Blood,<br />
His Sacred Heart your only rest.<br />

All praise to Him, the Eternal Son,<br />
At God's right hand enthroned above,<br />
Whose Blood our full redemption won,<br />
Whose Spirit seals the gift of love.<br />
Amen.<br />
|}

== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

[[File:xxx.png|600px]]

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]

== Video ==
Versione tratta dal ''Liber Usualis'' a pag. 1529 - Canale YouTube ''Verbum Gloriae''.

<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=zNrj19IzeIs&list=RDzNrj19IzeIs&start_radio=1</youtube>

== Codice sorgente GABC ==
<pre>

</pre>

== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Liber Usualis'', 1961, pag. 1529.

== Note ==

Menu di navigazione