Alleluia, Dominus dixit

Da Gregorianum.org.
Versione del 2 mar 2024 alle 17:56 di Stefano Ferri (discussione | contributi) (Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; ve...")
(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
Jump to navigation Jump to search

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Alleluia, Dominus dixit, scritto anche Alleluia, Dominus dixit ad me è l' Alleluia per la Messa della Notte di Natale. E' seguito dal versetto Dominus dixit ad me... (Il Signore mi ha detto...).

Testo e traduzioni

Testo latino

Alleluia.
Dominus dixit ad me: Filius meus es tu,
ego hodie genui te.

Traduzione in lingua italiana

Alleluia.
Il Signore mi ha detto: "Tu sei mio Figlio,
io oggi ti ho generato".

English Translation

Alleluia.
The Lord said to me: "You are my Son.
It is I who have begotten you this day".

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 43, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:Dominus dixit;
office-part:Alleluia;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 29 & The Liber Usualis, 1961, p. 394;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c3) AL(def)le(f_e/f!gwhg)lú(fhh'1h){ia}.(hiHF'fe.) <clear>*(;) <i>ij.</i>(gh//efED.f!gwhhg ehf/gffe.) (::) <sp>V/</sp>. Dó(hv.gih)mi(h)nus(h) di(hg)xit(g) ad(gh!ivvHFhf/gh) me :(g.) (;) Fí(g)li(gf)us(hji) me(h)us(gh) es(f_ehvvGE.gxfgFD.1gxegF'Efe) tu,(e.) (:) e(efeh)go(h) (,) hó(hfh'GE//fhF'D//gxgvFEf.0/[-0.5]hhh/ijHF.1)(,)(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]ivHG'he.gxf_e/!g_[oh:h]e/!/!gvFEfd)di(e[ll:1]d)e(d.) *(;) gé(fde)nu(ef)i(hg/hfh) te.(ghFE.) (,) (df!hvF'E//d.0f!gwhghvGFg.//egf'/!gvE'Defe.) (;) (gxhhvF'E/!fgED.gyhhvF'Ef_gffe.) (::)

Bibliografia

Note