5Â 718 byte aggiunti,
7 mesi fa <!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Inni]]
''Tratto da Wikipedia.org''
'''Salvete Christi Vulnera''' è l'inno per l'Ufficio delle ''Lodi'' per la '''Festa del Preziosissimo sangue di Gesù''' che si trovava nel Breviario Romano fino a prima della riforma liturgica del Concilio Vaticano II. Ne riportiamo due versioni, la prima tratta dal ''Liber Usualis'' del 1961 e la seconda tratta dall'''Antiphonale Monasticum'' del 1934.
== Testo e traduzioni ==
{|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''Salvéte, Christi vúlnera,''<br />
''ImmĂ©nsi amoris pĂgnora''<br />
''Quibus perĂ©nnes rĂvuli''<br />
''Manant rubéntis sánguinis.''<br />
''NitĂłre stellas vĂncitis''<br />
''Rosas odóre et bálsama,''<br />
''PrĂ©tio lapĂllos Indicos,''<br />
''Mellis favos dulcédine.''<br />
''Per vos patet gratĂssimum''<br />
''Nostris asýlum méntibus;''<br />
''Non huc furor minántium''<br />
''Umquam penétrat hóstium.''<br />
''Quot Iesus in prætório''<br />
''Flagélla nudus éxcipit!''<br />
''Quot scissa pellis Ăşndique''<br />
''Stillat cruĂłris gĂşttulas!''<br />
''Frontem venĂşstam, proh dolor!''<br />
''CorĂłna pungit spĂnea,''<br />
''Clavi retĂşsa cĂşspide''<br />
''Pedes manúsque pérforant.''<br />
''Postquam sed ille trádidit''<br />
''Amans volĂ©nsque spĂritum,''<br />
''Pectus ferĂtur láncea,''<br />
''GeminĂşsque liquor Ă©xsilit.''<br />
''Ut plena sit redémptio,''<br />
''Sub torculári strĂngitur;''<br />
''SuĂque Iesus Ămmemor,''<br />
''Sibi nil resérvat sánguinis.''<br />
''VenĂte quotquot crĂminum''<br />
''FunĂ©sta labes Ănficit;''<br />
''In hoc salútis bálneo''<br />
''Qui se lavat, mundábitur.''<br />
''Summi ad Paréntis déxteram''<br />
''Sedénti habénda est grátia,''<br />
''Qui nos redémit sánguine,''<br />
''SanctĂłque firmat SpĂritu.''<br />
''Amen.''<br />
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
Vi salutiamo, piaghe di Cristo,<br />
pegni d'immenso amore,<br />
da cui rivi perenni<br />
sgorgano di sangue vermiglio.<br />
Nello splendor le stelle vincete,<br />
nell'odore le rose e i balsami,<br />
nel valore le pietre dell'India,<br />
nella dolcezza i favi di miele.<br />
Per voi il piĂą dolce asilo<br />
si schiude alle anime nostre;<br />
dove non mai penetra<br />
furor di minaccianti nemici.<br />
Quanti flagelli GesĂą<br />
riceve nudo nel pretorio!<br />
quante dalla sua pelle lacera<br />
goccie di sangue stillano!<br />
La bella fronte, oh dolore!<br />
punge una corona di spine,<br />
chiodi spuntati<br />
mani e piedi gli forano.<br />
Ma dopo ch'egli amante e perché volle,<br />
ebbe reso lo spirito,<br />
una lancia gli ferisce il costato,<br />
e n'esce doppio rivolo.<br />
Perché piena sia la redenzione,<br />
è pressato sotto il torchio;<br />
e di sé Gesù dimentico,<br />
non si riserba goccia di sangue.<br />
Venite, quanti la funesta<br />
macchia di colpa deturpa;<br />
chi in questo bagno di salute<br />
lavasi, n'uscirĂ mondo.<br />
A lui che siede alla destra<br />
del sommo Padre devesi grazia,<br />
a lui che ci ha redenti col sangue<br />
e ci conferma collo Spirito Santo.<br />
Amen.<br />
|valign=top|
; '''English Translation'''
Hail, holy Wounds of Jesus, hail,<br />
Sweet pledges of the saving Rood,<br />
Whence flow the streams that never fail,<br />
The purple streams of His dear Blood.<br />
Brighter than brightest stars ye show,<br />
Than sweetest rose your scent more rare,<br />
No Indian gem may match your glow,<br />
No honeyÂ’s taste with yours compare.<br />
Portals ye are to that dear home<br />
Wherein our wearied souls may hide,<br />
Whereto no angry foe can come,<br />
The Heart of Jesus crucified.<br />
What countless stripes our Jesus bore,<br />
All naked left in PilateÂ’s hall!<br />
From His torn flesh ow red a shower<br />
Did round His sacred person fall!<br />
His beauteous brow, oh, shame and grief,<br />
By the sharp thorny crown is riven;<br />
Through hands and feet, without relief,<br />
The cruel nails are rudely driven.<br />
But when for our poor sakes He died,<br />
A willing Priest by love subdued,<br />
The soldier's lance transfixed His side,<br />
Forth flowed the Water and the Blood.<br />
In full atonement of our guilt,<br />
Careless of self, the Saviour trodd<br />
EÂ’en till His Heart's best Blood was spiltd<br />
The wine-press of the wrath of God.<br />
Come, bathe you in the healing flood,<br />
All ye who mourn, by sin opprest;<br />
Your only hope is Jesus' Blood,<br />
His Sacred Heart your only rest.<br />
All praise to Him, the Eternal Son,<br />
At God's right hand enthroned above,<br />
Whose Blood our full redemption won,<br />
Whose Spirit seals the gift of love.<br />
Amen.<br />
|}
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxx.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
== Video ==
Versione tratta dal ''Liber Usualis'' a pag. 1529 - Canale YouTube ''Verbum Gloriae''.
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=zNrj19IzeIs&list=RDzNrj19IzeIs&start_radio=1</youtube>
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
</pre>
== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Liber Usualis'', 1961, pag. 1529.
== Note ==