Apri il menu principale

Modifiche

Deus, in adiutorium meum (In solemnitatibus)

3 594 byte aggiunti, 1 anno fa
Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #b3ffc8; ve..."
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #b3ffc8; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->

<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Varie]]
''Tratto da WikiPedia.org''<ref>Wikipedia.org, link: https://it.wikipedia.org/wiki/Deus,_in_adiutorium_meum_intende</ref>

'''Deus, in adiutorium meum intende''', con la risposta '''Domine, ad adiuvandum me festina''' (rispettivamente, ''O Dio, vieni a salvarmi'' e ''Signore, vieni presto in mio aiuto'') sono il primo verso di Salmo 70 (Salmo 69 nella Vulgata).

Queste parole formano la preghiera introduttiva a tutte le Ore dei Breviari romani, ambrosiani e monastici, tranne durante il Triduo Pasquale e nell’Ufficio dei Defunti. Mentre vengono recitate o cantate le parole di questa preghiera, tutti i presenti fanno il segno della croce.

Questo riportato di seguito è il '''tono''' da utilizzare per le '''solennità'''.

== Testo e traduzioni ==
{|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''Deus, in adiutorium meum intende.''<br />
''Domine, ad adiuvandum me festina.''<br />

''Gloria Patri, et Filio,''<br />
''et Spiritui Sancto.''<br />
''Sicut erat in principio, et nunc et semper,''<br />
''et in saecula + saeculorum. Amen. Alleluia.''<br />

''+ In Quadr.: saeculorum. Amen.''<br />

|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
O Dio, vieni a salvarmi.<br />
Signore, vieni presto in mio aiuto.<br />

Gloria al Padre e al Figlio,<br />
e allo Spirito Santo.<br />
Come era in principio ed ora e sempre,<br />
nei secoli + dei secoli. Amen. Alleluia.<br />

+ In Quar.: dei secoli. Amen.<br />

|valign=top|
; '''English Translation''' <ref>Link: https://stmattsparish.com/wp-content/uploads/Evening-Prayer-Monday-March-22-2.pdf</ref>
God, come to my assistance.<br />
Lord, make haste to help me.<br />

Glory to the Father, and to the Son,<br />
and to the Holy Spirit:<br />
as it was in the beginning, is now,<br />
and will be + forever. Amen. Alleluia.<br />

+ In Lent: forever. Amen.<br />
|}

== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

[[File:xxx.png|600px]]

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]

== Video ==
Versione tratta dall'Antiphonale Romanum II, 2009, p. 737.

<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=PbGZejYZcig</youtube>

== Codice sorgente GABC ==
<pre>
name:Deus in adiutorium (ad LM et Vesp. in sollemnitatibus);
office-part:Toni Communes;
book:Antiphonale Romanum II, 2009, p. 737 & Antiphonale monasticum I, 2005, p. 508;
transcriber:Br. Jospeh Maria Buckley;
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) <sp>R/</sp>.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) s<sp>'ae</sp>(h)cu(h)la(h) † sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::z-)
<i>In Quadr.</i> †() sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) (::)
</pre>

== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Antiphonale Romanum II'', Libreria Editrice Vaticana 2009, pagina 737.

== Note ==