|valign=top|
; '''Testo latino'''
''TextusChriste, qui, splendor et dies,''<br />''noctis tenébras détegis,''<br />''lucísque lumen créderis,''<br />''lumen beátis prædicans,''<br /> ''Precámur, sancte Dómine,''<br />''hac nocte nos custódias;''<br />''sit nobis in te réquies,''<br />''quiétas horas tríbue.''<br /> ''Somno si dantur óculi,''<br />''cor semper ad te vígilet;''<br />''tuáque dextra prótegas''<br />''fidéles, qui te díligunt.''<br /> ''Defénsor noster, áspice,''<br />''insidiántes réprime,''<br />''gubérna tuos fámulos,''<br />''quos sánguine mercátus es.''<br /> ''Sit, Christe, rex piíssime,''<br />''tibi Patríque glória,''<br />''cum Spíritu Paráclito,''<br />''in sempitérna sæcula. Amen.''<br />
|valign=top|
; '''Traduzione Ufficiale in lingua italiana<ref>Versione CEI 1983</ref>'''Gesù, luce da luce,<br />sole senza tramonto,<br />tu rischiari le tenebre<br />nella notte del mondo.<br /> In te, santo Signore,<br />noi cerchiamo il riposo<br />dall''testo''umana fatica,<br />al termine del giorno.<br /> Se i nostri occhi si chiudono,<br />veglia in te il nostro cuore;<br />la tua mano protegga<br />coloro che in te sperano.<br /> Difendi, o Salvatore,<br />dalle insidie del male<br />i figli che hai redenti<br />col tuo sangue prezioso.<br />
A te sia gloria, o Cristo,<br />
nato da Maria vergine,<br />
al Padre e allo Spirito<br />
nei secoli dei secoli. Amen.<br />
|}
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: