Apri il menu principale

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Jesu dulcis memoria, è un inno dell'Ufficio del giorno (almeno nella Liturgia delle Ore secondo il rito serafico) della Festa del Santo Nome di Gesù, il cui testo pare risalire a San Bernardo di Chiaravalle. Questo canto spesso veniva proposto come canto di esposizione all'adorazione eucaristica.

Indice

Testo e traduzioni

Testo latino

Iesu dulcis memoria
Dans vera cordis gaudia
Sed super mel et omnia
Eius dulcis praesentia.

Nil canitur suavius
Nil auditur iucundius
Nil cogitatur dulcius
Quam Jesus Dei Filius.

Iesu, spes paenitentibus
Quam pius es petentibus
Quam bonus Te quaerentibus
Sed quid invenientibus?

Nec lingua valet dicere
Nec littera exprimere
Expertus potest credere
Quid sit Iesum diligere.

Sis, Iesu, nostrum gaudium,
Qui es futurus praemium:
Sit nostra in te gloria
Per cuncta semper saecula.

Amen.

Traduzione in lingua italiana

O Gesù, ricordo di dolcezza
Sorgente di forza vera al cuore
Ma sopra ogni dolcezza
Dolcezza è la Sua Presenza.

Nulla si canta di più soave
Nulla si ode di più giocondo
Nulla di più dolce si pensa
Che Gesù, Figlio di Dio.

Gesù, speranza di chi ritorna al bene
Quanto sei pietoso verso chi Ti desidera
Quanto sei buono verso chi ti cerca
Ma che sarai per chi ti trova?

La bocca non sa dire
La parola non sa esprimere
Solo chi lo prova può credere
Ciò che sia amare Gesù.

Sii, o Gesù, la nostra gioia,
Tu che sarai l’eterno premio;
In te sia la nostra gloria
Per ogni tempo.

Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

 

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Jesu-dulcis-memoria-hymnus.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), pag. 452, cantata dalla Schola Gregoriana Mediolanensis, Giovanni Vianini, Milano, Italia.

Lo stesso canto, registrato nella Basilica di San Pietro in Vaticano, il 28 Ottobre 2012, XXX Domenica del Tempo Ordinario.

Codice sorgente GABC

name:Jesu dulcis memoria;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 452;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) JE(h)su(h') dul(h)cis(h) me(d)mó(f')ri(e)a,(d) (,) Dans(h) ve(h')ra(i) cor(g)dis(h) gáu(j')di(i)a:(h.) (;) Sed(h) su(i')per(j) mel(k) et(j) ó(h')mni(j)a,(ivHG') (,) E(h)jus(h') dul(i)cis(g) præ(e)sén(g')ti(h)a.(h.) (::)
2. Nil(h) cá(h')ni(h)tur(h) su(d)á(f')vi(e)us,(d) (,) Nil(h) au(h')dí(i)tur(g) ju(h)cún(j')di(i)us,(h.) (;) Nil(h) co(i')gi(j)tá(k)tur(j) dúl(h')ci(j)us,(ivHG') (,) Quam(h) Jé(h')sus(i) Dé(g)i(e) Fí(g')li(h)us.(h.) (::)
3. Jé(h)su(h') spes(h) pæ(h)ni(d)tén(f')ti(e)bus,(d) (,) Quam(h) pi(h')us(i) es(g) pe(h)tén(j')ti(i)bus!(h.) (;) Quam(h) bo(i')nus(j) te(k) quæ(j)rén(h')ti(j)bus!(ivHG') (,) Sed(h) quid(h') in(i)ve(g)ni(e)én(g')ti(h)bus?(h.) (::)
4. Nec(h) lín(h')gua(h) va(h)let(d) dí(f')ce(e)re,(d) (,) Nec(h) lít(h')te(i)ra(g) ex(h)prí(j')me(i)re:(h.) (;) Ex(h)pér(i')tus(j) po(k)test(j) cré(h')de(j)re,(ivHG') (,) Quid(h) sit(h') Jé(i)sum(g) di(e)lí(g')ge(h)re.(h.) (::)
5. Sis(h) Jé(h')su(h) no(h)strum(d) gáu(f')di(e)um,(d) (,) Qui(h) es(h') fu(i)tú(g)rus(h) pr<sp>'æ</sp>(j')mi(i)um:(h.) (;) Sit(h) no(i')stra(j) in(k) te(j) gló(h')ri(j)a,(ivHG') (,) Per(h) cunc(h')ta(i) sem(g)per(e) s<sp>'æ</sp>(g')cu(h)la.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)

Bibliografia

Note