Apri il menu principale

Dominus dixit (Antiphona ad introitum II)

Versione del 14 ago 2023 alle 16:49 di Stefano Ferri (discussione | contributi)
(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Dominum dixit è l'Introito della Messa della Notte di Natale.

L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)[1].

Indice

Testo e traduzioni

Testo latino

Dominus dixit ad me :
Filius meus es tu;
ego hodie genui te.

Quare fremuerunt gentes
et populi meditati sunt inania?

Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus christum eius.

Postula a me,
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,
et possesionem tuam terminos terrae.

Traduzione in lingua italiana

Il Signore mi ha detto:
Tu sei mio figlio.
Io stesso oggi ti ho generato.

Perché le genti si sono messe in tumulto,
e perché i popoli cospirano invano?

I re della terra sono insorti,
e i potenti hanno fatto congiura
contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).

Chiedimi,
e ti darò in eredità le genti
e in tuo dominio le terre più lontane.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

 

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:DominumDixit.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 41, cantata dalla SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

name:Dominus dixit;
office-part:Introitus;
mode:2;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 41 & The Liber Usualis, 1961, p. 392;
transcriber:Andrew Hinkley-Stefano Ferri;
%%
(f3) DO(fh/ih)MI(hhh)NUS(f.) *(,) dí(f!hh)xit(f!hh) ad(eg~) me:(f.) (;) Fí(fgf)li(fe)us(f) me(h_g)us(h_i) es(fgF'E) tu,(e.) (:z) e(fh/ih)go(hhh) hó(f/hhh)di(fe)e(e.) (,) gé(fge)nu(hh)i(ivH'Gh) te.(f.) (::Z)

<i>Ps.</i> Qua(e)re(fe) fre(eh)mu(hg)é(hi)runt(i) gen(hi)tes:(h.) *(:) et(hf~) pó(fh)pu(h)li(h) me(h)di(h)tá(h)ti(h') sunt(i) in(hf)á(h)ni(ge)a?(fgf.) (::) <i>Ant.</i> (f+Z)

<i>Ps.</i>() A(e)sti-(fe)té(eh)runt(hg) re-(h)ges(h) ter(h)ræ,(h'_) (,) et(h) prin(h)ci-(h)pes(h) con(h)ve-(h)né-(hg) runt(hi) in(i) u(hi)num(h.) (:) ad(hf)vér(fh)sus(h) Dó(h)mi(h)num,(h) et(h) ad(h)vér(h)sus(i) Chri-(hf)stum(h) e-(ge)ius.(fgf.) (::)  <i>Ant.</i>(f+Z)

<i>Ps.</i>() Pó(e)stu-(fe)la(eh) a(h) me,(h'_) (,) et(h) da(h)bo(h) ti-(h)bi(h) gen(h)tes(h) he-(h)re-(h)di-(hg)tá-(hi)tem(i) tu-(hi)am,(h.) (:) et(hf) pos(fh)ses(h)si-(h)ó-(h)nem(h) tu-(h)am(h) tér(i)mi-(hf)nos(h) ter-(ge)ræ.(fgf.)(::)  <i>Ant.</i>(f+)

Bibliografia

Note

  1. Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/