Apri il menu principale

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Gloria, laus et honor è un inno a Cristo Re, previsto nel Graduale Romanum durante la celebrazione dell'ingresso solenne a Gerusalemme di Gesù. Fu composto dal Vescovo Teodulfo d'Orleans nell'anno 821.

Indice

Testo e traduzioni

Testo latino

Glória, laus et honor tibi sit,
Rex Christe, Redémptor:
Cui pueríle decus prompsit
Hosánna pium.
R/. Glória, laus.

Israël es tu Rex,
Davidis et ínclita proles:
Nómine qui in Dómini,
Rex benedícte, venis.
R/. Glória, laus.

Cœtus in excélsis
te laudat caélicus omnis,
Et mortális homo,
et cuncta creáta simul.
R/. Glória, laus.

Plebs Hebraéa tibi
cum palmis óbvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
ádsumus ecce tibi.
R/. Glória, laus.

Hi tibi passúro solvébant
múnia laudis:
Nos tibi regnánti
pángimus ecce melos.
R/. Glória, laus.

Hi placuére tibi,
pláceat devótio nostra:
Rex bone, Rex clemens,
cui bona cuncta placent.
R/. Glória, laus.

Traduzione in lingua italiana

Gloria, lode e onore a te,
Re Cristo Redentore,
Al quale una schiera di fanciulli
cantò l'Osanna devoto.
R/. Gloria, lode.

D'Israele tu sei il Re,
di David la nobile prole;
Tu che vieni, Re benedetto,
nel nome del Signore.
R/. Gloria, lode.

Nel più alto dei cieli,
ti loda tutta la schiera celeste;
E l'uomo mortale insieme,
e tutte le cose create.
R/. Gloria, lode.

Il popolo ebreo
ti venne incontro con le palme;
Eccoci dinanzi a te con la preghiera,
il voto, gli inni.
R/. Gloria, lode.

A te che andavi alla tua passione
essi pagavano il loro tributo di lode.
Noi ora innalziamo i nostri canti
a te che regni glorioso.
R/. Gloria, lode.

Essi ti furono graditi,
gradisci la nostra devozione;
Re buono, Re clemente
al quale piace tutto ciò che è bene.
R/. Gloria, lode.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 141, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Gloria, laus...

name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) Gló(h)ri(g)a,(gh) laus(gg) et(f) ho(g)nor(gh) ti(f)bi(e) sit,(d.) (,) Rex(g) Chri(g_)ste(e) Re(g)démp(gg)tor:(f.) (:) Cu(fh)i,(h) pu(h)e(hvGF')rí(g)le(gh) de(fe)cus(d_f) (,) promp(f)sit(fe) Ho(d)sán(dc~)na(ef) pi(d.)um.(d.) (::)

Israel es tu Rex

name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>1. Is(h)ra(g)ël(h) es(h!iwj) tu(ji) Rex,(h_g) (,) Da(gh)ví(j)dis(jk) et(j) ín(ji~)cli(h)ta(g) pro(h)les:(h.) (:) Nó(h)mi(h)ne(g) qui(h') in(iwj) Dó(j)mi(ji)ni,(h_g) (,z) Rex(gh) be(j)ne(jk)dí(ji)cte,(h) ve(gh)nis.(h.) (::h+)

Coetus in excelsis

name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>2. Cœ(h)tus(g) in(h) ex(h!iwj)cél(ji)sis(h_g) (,) te(gh) lau(j)dat(jk) cǽ(ji)li(h)cus(g) o(h)mnis,(h.) (:) Et(h) mor(h)tá(g)lis(h!iwj) ho(ji)mo,(h_g) (,z) 
et(gh) cunc(j)ta(jk) cre(j)á(ji)ta(h) si(gh)mul.(h.) (::h+)

Plebs Hebraéa

name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>3. Plebs(h) He(g)brǽ(h)a(h!iwj) ti(ji)bi(h_g) (,) cum(gh) pal(j)mis(jk) ób(ji~)vi(h)a(g) ve(h)nit:(h.) (:) Cum(h) pre(h)ce,(g) vo(h)to,(h!iwj) hym(ji)nis,(h_g) (,z)
ád(gh)su(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) ti(gh)bi.(h.) (::h+)

Hi tibi passùro

name:Gloria laus;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) <v>~</v>4. Hi(h) ti(g)bi(h) pas(h!iwj)sú(ji)ro(h_g) (,) sol(gh)vé(j)bant(jk) mú(ji)ni(h)a(g) lau(h)dis:(h.) (:) Nos(h) ti(h)bi(g) re(h!iwj)gnán(ji)ti(h_g) (,) pán(gh)gi(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) me(gh)los.(h.) (::h+)

Hi placuére tibi


Bibliografia

Note