Apri il menu principale

L'inno Christe, qui splendor è il secondo degli inni previsti nella Compieta, l'ultimo momento della Liturgia delle Ore. Noto anche come Christe, qui splendor et dies, letteralmente significa Cristo, splendore del giorno, ne riportiamo il testo latino e la traduzione ufficiale italiana adottata dopo il Concilio Vaticano II.

Indice

Testo e traduzioni

Testo latino[1]

Christe, qui, splendor et dies,
noctis tenébras détegis,
lucísque lumen créderis,
lumen beátis prædicans,

Precámur, sancte Dómine,
hac nocte nos custódias;
sit nobis in te réquies,
quiétas horas tríbue.

Somno si dantur óculi,
cor semper ad te vígilet;
tuáque dextra prótegas
fidéles, qui te díligunt.

Defénsor noster, áspice,
insidiántes réprime,
gubérna tuos fámulos,
quos sánguine mercátus es.

Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória,
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sæcula. Amen.

Traduzione conoscitiva in Italiano[2]

Cristo, splendore del giorno,
che sveli le tenebre della notte
e sei creduto luce della luce,
che annunzia la luce ai beati,

ti imploriamo, Santo Signore,
di custodirci in questa notte;
sia in te per noi il riposo,
concedici ore serene.

Se gli occhi si concedono al sonno,
il [nostro] cuore continui ad aspettarti
e la tua destra protegga
i fedeli che ti amano.

Volgi il [tuo] sguardo, o nostro difensore,
respingi ciò che ci insidia;
guida i tuoi servi
che ti sei riscattato con il [tuo] sangue.

Sia, o Cristo, re piissimo,
a te e al Padre gloria
con lo Spirito Paraclito
per i secoli eterni. Amen.

Traduzione Ufficiale in lingua italiana[3]

Gesù, luce da luce,
sole senza tramonto,
tu rischiari le tenebre
nella notte del mondo.

In te, santo Signore,
noi cerchiamo il riposo
dall'umana fatica,
al termine del giorno.

Se i nostri occhi si chiudono,
veglia in te il nostro cuore;
la tua mano protegga
coloro che in te sperano.

Difendi, o Salvatore,
dalle insidie del male
i figli che hai redenti
col tuo sangue prezioso.

A te sia gloria, o Cristo,
nato da Maria vergine,
al Padre e allo Spirito
nei secoli dei secoli. Amen.

Spartiti musicali

Gli spartiti seguenti sono presi dall'ultima versione "Ufficiale" derivata dal Liber Hymnarius del 1983, Edizioni Solesmes.

Christe, qui splendor... Tempus Adventus

Si usa nell'Ufficio domenicale e feriale di Avvento, dal 17 dicembre fino ai Primi Vespri di Natale esclusi.

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

 

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Christe-qui-splendor-et-dies-adventus.pdf

Christe, qui splendor... Tempus Nativitatis

Nell'Ufficio del Tempo di Natale e Epifania, esclusa la festa del Battesimo del Signore.

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

 

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Christe-qui-splendor-et-dies-nativitatis.pdf


Codice sorgente GABC

Christe, qui splendor... Tempus Adventus

name:Christe qui splendor (Tempore Adventus post diem 16 decembris);
office-part:Hymnus;
mode:4;
book:Liber Hymnarius, 1983, p. 9;
transcriber:Boris Maire;
%%
(c4) Chris(f)te,(e) qui,(d) splen(e)dor(dc) et(de) di(e)es(e'_) (,)
noc(g)tis(g!hwih) te(gf)né(g)bras(ghg) dé(fe)te(de)gis,(e.) (;)
lu(f)cís(e)que(d) lum(e)en(dc) cré(dewf)de(d)ris,(d'_) (,)
lu(d)men(f) be(e)á(g)tis(ghg) pr<sp>'æ</sp>(fe)di(de)cans,(e.) (::)

Christe, qui splendor... Tempus Nativitatis

name:Christe qui splendor (Tempore Nativitatis a sollemnitate Epiphaniæ);
office-part:Hymnus;
mode:8;
book:Liber Hymnarius, 1983, p. 37;
transcriber:Boris Maire;
%%
(c3) Chris(d)te,(e) qui,(fh) splen(h)dor(e) et(f) di(d)es(e'_) (,)
noc(h)tis(hg) te(f)né(h)bras(e) dé(fe)te(de)gis,(e.) (;)
lu(h)cís(h)que(i) lum(j)en(h) cré(i)de(h)ris,(fe'__) (,)
lu(e)men(e) be(d)á(c)tis(d) pr<sp>'æ</sp>(fe)di(de)cans,(e.) (::)

Bibliografia


Note