Ubi caritas

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da WikiPedia.org

Ubi caritas è un inno della Chiesa occidentale, a lungo usato come una delle antifone per la cerimonia della lavanda dei piedi il Giovedì Santo. La melodia gregoriana fu composta tra il quarto e il decimo secolo, anche se alcuni studiosi ritengono che il testo risale ai primi incontri cristiani prima della formalizzazione della Messa. Di solito è cantato durante l'adorazione eucaristica e la benedizione del Santissimo Sacramento e il giovedì sera nella Messa della Cena del Signore. L'attuale Messale Cattolico Romano lo riassegnò dalla lavanda dei piedi alla processione dell'offertorio durante la Messa della Cena del Signore del Giovedì Santo, e si trova anche negli attuali inni anglicani e luterani.

Nella seconda edizione tipica (1983) dell'attuale Messale Romano, la risposta antifonale è stata modificata per leggere "Ubi caritas est vera, Deus ibi est", dopo alcuni manoscritti molto antichi. Questo si traduce come: "Dove la carità è vera, lì c'è Dio".

E' un inno strofico, con il ritornello affidato all'assemblea e le strofe ad un solista o ad un piccolo coro. Scritto nel modo VI, non presenta eccessive difficoltà, sicuramente non è adatto per un coro alle primissime armi, ma non sono richieste particolari doti. La maggior difficoltà è il ritmo: essendo basato sulla parola, occorre attribuire il primato al fluire denso del testo, senza ostinarsi a voler rendere mensurale la bella melodia. È un inno per il Giovedì Santo, per l’esattezza la celebrazione “nella Cena del Signore”. Adatto anche durante la settimana di preghiera per l’unità dei cristiani, oppure negli incontri ecumenici, o in tutte le situazioni in cui si prega per la pace. Si eviti la tendenza a rallentare o ad appesantire.[1]

Testo e traduzioni

Testo latino

Ubi caritas est vera, Deus ibi est.[2]
Congregavit nos in unum Christi amor.
Exsultemus et in ipso jucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum.
Et ex corde diligamus nos sincero.

Simul ergo cum in unum congregamur:
ne nos mente dividamur, caveamus.
Cessent iurgia maligna, cessent lites.
Et in medio nostri sit Christus Deus.

Simul quoque cum beatis videamus
glorianter vultum tuum, Christe Deus:
gaudium, quod est immensum atque probum,
saecula per infinita saeculorum.[3]

Traduzione conoscitiva in lingua italiana

Dove l’amore è vero, lì abita Dio.
Ci ha radunati l’Amore di Cristo,
esultiamo e rallegriamoci in quell’Amore.
Temiamo e amiamo il Dio vivo
e amiamoci con cuore sincero.

Quindi, mentre siamo radunati insieme
stiamo bene attenti a non essere divisi nell’animo.
Cessino gli alterchi maligni, cessino le liti
e in mezzo a noi ci sia Cristo.

O Cristo Dio, fa’ che possiamo gloriosamente vedere,
insieme con i beati, il tuo volto,
che è gioia infinita e vera,
per i secoli dei secoli.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

UbiCaritas.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:UbiCaritas.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 168 (Missa Vespertina in Cena Domini), canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:Ubi caritas est vera;
office-part:Offertorium;
mode:6;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 168;
transcriber:Benjamin Bloomfield;
%%
(c4) U(f)bi(f) cá(gh)ri(hg)tas(h) est(ixi) ve(hg)ra,(h_g) (,) De(f)us(f) i(f)bi(g) est.(g.) (::Z)

<sp>V/</sp>. Con(f)gre(f)gá(gh)vit(hg) nos(h) in(ixi) u(hg)num(h_g) (,) Chri(f)sti(f) a(g)mor.(g.) (::)
<sp>V/</sp>. Ex(f)sul(f)té(gh)mus,(hg) et(h) in(ixi) i(hg)pso(h_g) (,) iu(f)cun(f)dé(g)mur.(g.) (::)
<sp>V/</sp>. Ti(f)me(g)á(f)mus,(gh) et(h) a(f)mé(gf)mus(d_c) De(g)um(h) vi(g)vum.(f.) (::)
<sp>V/</sp>. Et(f) ex(g) cor(f)de(gh) di(h)li(f)gá(gf)mus(d_c) nos(g) sin(ghg)cé(fdf)ro.(f.) (::Z) 

<i>Ant.</i>() U(f)bi(f) cá(gh)ri(hg)tas(h) est(ixi) ve(hg)ra,(h_g) (,) De(f)us(f) i(f)bi(g) est.(g.) (::Z)
<sp>V/</sp>. Si(f)mul(f) er(gh)go(hg) cum(h) in(ixi) u(hg)num(h_g) (,) con(f)gre(f)gá(g)mur:(g.) (::)
<sp>V/</sp>. Ne(f) nos(f) men(gh)te(hg) di(h)vi(ixi)dá(hg)mur(h_g) (,) ca(f)ve(f)á(g)mus.(g.) (::Z)
<sp>V/</sp>. Ces(f)sent(g) iúr(f)gi(gh)a(h) ma(f)lí(gf)gna,(d_c) ces(g)sent(h) li(g)tes.(f.) (::)
<sp>V/</sp>. Et(f) in(g) mé(f)di(gh)o(h) no(f)stri(gf) sit(d_c) Chri(g)stus(ghg) De(fdf)us.(f.) (::)(Z) 

<i>Ant.</i>() U(f)bi(f) cá(gh)ri(hg)tas(h) est(ixi) ve(hg)ra,(h_g) (,) De(f)us(f) i(f)bi(g) est.(g.) (::)
<sp>V/</sp>. Si(f)mul(f) quo(gh)que(hg) cum(h) be(ixi)á(hg)tis(h_g) (,) vi(f)de(f)á(g)mus.(g.) (::Z)
<sp>V/</sp>. Glo(f)ri(f)án(gh)ter(hg) vul(h)tum(ixi) tu(hg)um,(h_g) (,) Chri(f)ste(f) De(g)us:(g.) (::)
<sp>V/</sp>. Gáu(f)di(g)um,(f) quod(gh) est(h) im(f)mén(gf)sum,(d_c) at(g)que(h) pro(g)bum.(f.) (::)
<sp>V/</sp>. S<sp>'æ</sp>(f)cu(g)la(f) per(gh) in(h)fi(f)ní(gf)ta(d_c) sæ(g)cu(ghg)ló(fdf)rum.(f.) (::)

Bibliografia

Note

  1. Canti per la Liturgia, http://www.cantiperlaliturgia.com/ubi-caritas.html
  2. Antica versione: et amor
  3. Antica versione: termina con Amen.