Veni Creator Spiritus

Da Gregorianum.org.
Versione del 7 feb 2024 alle 15:28 di Stefano Ferri (discussione | contributi)
(diff) ← Versione meno recente | Versione attuale (diff) | Versione più recente → (diff)
Jump to navigation Jump to search

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da WikiPedia.org

Il Veni Creator Spiritus, in italiano Vieni Spirito Creatore è un inno liturgico dedicato allo Spirito Santo ed attribuito a Rabano Mauro, arcivescovo di Magonza, del IX secolo.

La versione più conosciuta è quella gregoriana,[1] ma è stato musicato anche da numerosi autori di musica polifonica, classica e contemporanea.

Viene regolarmente cantato nell'ufficio delle Lodi e dei Vespri della festa di pentecoste e viene spesso accostato alla sequenza Veni Sancte Spiritus.

Oltre che a pentecoste, viene anche cantato in particolari avvenimenti solenni per invocare lo Spirito Santo, quali in occasione del conferimento del sacramento della confermazione, e, secondo la tradizione, del matrimonio. Viene inoltre cantato durante l'elezione del nuovo Papa dai cardinali nella Cappella Sistina, per la consacrazione dei vescovi, per l'ordinazione dei sacerdoti, per i concili ed i sinodi e per l'incoronazione di un sovrano. Recitandolo il primo giorno dell'anno, con l'intenzione di invocare lo Spirito Santo, sull'anno che inizia, si lucra l'indulgenza plenaria[2].

Taken from WikiPedia.org

The Veni Creator Spiritus, in english Come, Holy Ghost, Creator blest, is a liturgical hymn dedicated to the Holy Spirit and attributed to Rabano Mauro, archbishop of Mainz, of the 9th century.

The best known version is the Gregorian one,[3] but it has also been set to music by numerous authors of polyphonic, classical and contemporary music.

It is regularly sung in the office of Lauds and Vespers on the feast of Pentecost and is often compared to the sequence Veni Sancte Spiritus.

In addition to Pentecost, it is also sung in particular solemn events to invoke the Holy Spirit, such as on the occasion of the conferral of the sacrament of confirmation and, according to tradition, of marriage. It is also sung during the election of the new Pope by the cardinals in the Sistine Chapel, for the consecration of bishops, for the ordination of priests, for councils and synods and for the coronation of a sovereign. By reciting it on the first day of the year, with the intention of invoking the Holy Spirit, on the beginning of the year, the plenary indulgence is gained[4]

Testo e traduzioni

Testo latino

Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti péctora.

Qui díceris Paráclitus,
donum Dei, Altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas,
et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris,
sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus:
infúnde amórem córdibus:
infírma nostri córporis
virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius,
pacémque dones prótinus:
ductóre sic te prævio
vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem,
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore.

Amen.

Traduzione in lingua italiana

Vieni, o Spirito creatore,
visita le nostre menti,
riempi della tua grazia
i cuori che hai creato.

O dolce consolatore,
dono del Padre altissimo,
acqua viva, fuoco, amore,
santo crisma dell'anima.

Dito della mano di Dio,
promesso dal Salvatore
irradia i tuoi sette doni,
suscita in noi la parola.

Sii luce all'intelletto,
fiamma ardente nel cuore;
sana le nostre ferite
col balsamo del tuo amore.

Difendici dal nemico,
reca in dono la pace,
la tua guida invincibile
ci preservi dal male.

Luce d'eterna sapienza,
svelaci il grande mistero
di Dio Padre e del Figlio
uniti in un solo Amore.

Amen.

English version[5]

Come, Holy Ghost, Creator blest,
Vouchsafe within our souls to rest;
Come with Thy grace and heav'nly aid
And fill the hearts which Thou hast made.

To Thee, the Comforter, we cry,
To Thee, the Gift of God Most High,
The Fount of life, the Fire of love,
The soul's Anointing from above.

The sev'n-fold gifts of grace are Thine,
O Finger of the Hand Divine;
True Promise of the Father Thou,
Who dost the tongue with speech endow.

Thy light to every thought impart
And shed Thy love in every heart;
The weakness of our mortal state
With deathless might invigorate.

Drive far away our wily Foe,
And Thine abiding peace bestow;
If Thou be our protecting Guide,
No evil can our steps betide.

Make Thou to us the Father known;
Teach us the eternal Son to own
And Thee, whose name we ever bless,
Of both the Spirit, to confess.

Amen

Nel Graduale Romanum, 1974, viene riportata anche questa preghiera:

V. Emitte Spiritum tuum et creabuntur. (T.P. AllelUia.)
R. Et renovabis faciem terrae. (T.P. Alleluia.)
V. Oremus.

V. Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratióne docuisti: + da nobis in eodem Spiritu recta sapere, * et de eius semper consolatione gaudere. Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

Spartiti musicali

Veni Creator Spiritus, Graduale Romanum, 1974, pag. 848

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

VeniCreatorSpiritus.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:VeniCreatorSpiritus.pdf

Veni Creator Spiritus, Antiphonale Romanum, 2009, Vol. 2 "Ad Vesperas in dominicis et festis", pag. 268 e 281

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Veni-Creator-Spiritus-antiphonale-romanum-2009.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Veni-Creator-Spiritus-antiphonale-romanum-2009.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum 1974, p. 848, cantata dalla SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Dir. Giovanni Vianini, Milano, Italia, http://www.cantogregoriano.it.

Codice sorgente GABC

Veni Creator Spiritus, Graduale Romanum, 1974, pag. 848

name:Veni Creator Spiritus;
office-part:Hymnus;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 150* & The Liber Usualis, 1961, p. 885 & Chants of the Church, 1956, p. 157;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c3) VE(e)ni(f) Cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h')ri(i)tus,(h.) (;) Mén(h)tes(e') tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i')si(j)ta:(i.) (:) Im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e')ti(f)a(h.) (;) Quæ(gh) tu(f) cre(ed)á(f)sti(fgf) péc(e')to(d)ra.(e.) (::)
2.() Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h')cli(i)tus,(h.) (;) dó(h)num(e') De(f)i(h) Al(ih)tís(i')si(j)mi,(i.) (:) Fons(h) ví(ij)vus,(hg) í(fe)gnis,(hi) cá(e')ri(f)tas,(h.) (;) Et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e')cti(d)o.(e.) (::) 
3.() Tu(e) se(f)pti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h')ne(i)re,(h.) (;) dex(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i')gi(j)tus,(i.) (:) Tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e') Pa(f)tris,(h.) (;) Ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e')tu(d)ra.(e.) (::) 
4.() Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h')si(i)bus,(h.) (;) In(h)fún(e')d<i>e</i>(f) a(f')mó(h)rem(ih) cór(i')di(j)bus,(i.) (:) In(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e')po(f)ris(h.) (;) Vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e')pe(d)ti.(e.) (::) 
5.() Ho(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h')gi(i)us,(h.) (;) Pa(h)cém(e')que(f) do(h)nes(ih) pró(i')ti(j)nus:(i.) (:) Du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) pr<sp>'æ</sp>(e')vi(f)o,(h.) (;) Vi(gh)té(f)mus(ed) o(f)mne(fgf) nó(e')xi(d)um.(e.) (::) 
6.() Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h') Pa(i)trem,(h.) (;) No(h)scá(e')mus(f) at(h)que(ih) Fí(i')li(j)um,(i.) (:) Te(h) u(ij)tri(hg)ú(fe)sque(hi) Spí(e')ri(f)tum(h.) (;) Cre(gh)dá(f)mus(ed) o(f)mni(fgf) tém(e')po(d)re.(e.) (::) 
 A(efe)men.(de..) (::)

Veni Creator Spiritus, Antiphonale Romanum, 2009, Vol. 2 "Ad Vesperas in dominicis et festis", pag. 268 e 281

name:Veni Creator Spiritus;
office-part:Hymnus;
mode:8;
book:Antiphonale Romanum, 2009, pag. 268 and 281;
transcriber:Stefano Ferri;
%%
(c3) VE(e)ni,(f) cre(ed)á(e)tor(fe) Spí(h)ri(i)tus,(h) (;) men(h)tes(e) tu(f)ó(h)rum(ih) ví(i)si(j)ta:(i) (:) im(h)ple(ij) su(hg)pér(fe)na(hi) grá(e)ti(f)a,(h) (;) quæ(gh) tu(f) cre(ed)á(f)sti,(fgf) péc(e)to(de)ra.(e) (::)
2.() Qui(e) dí(f)ce(ed)ris(e) Pa(fe)rá(h)cli(i)tus,(h) (;) dó(h)num(e) De(f)i(h) al(ih)tís(i)si(j)mi,(i) (:) fons(h) ví(ij)vus,(hg) í(fe)gnis,(hi) cá(e)ri(f)tas(h) (;) et(gh) spi(f)ri(ed)tá(f)lis(fgf) ún(e)cti(de)o.(e) (::) 
3.() Tu(e) se(f)pti(ed)fór(e)mis(fe) mú(h)ne(i)re,(h) (;) dex(h)træ(e) De(f)i(h) tu(ih) dí(i)gi(j)tus,(i) (:) tu(h) ri(ij)te(hg) pro(fe)mís(hi)sum(e) Pa(f)tris(h) (;) ser(gh)mó(f)ne(ed) di(f)tans(fgf) gút(e)tu-(de)ra.(e) (::) 
4.() Ac(e)cén(f)de(ed) lu(e)men(fe) sén(h)si(i)bus,(h) (;) in(h)fún(e)d<i>e</i>(f) a(f)mó(h)rem(ih) cór(i)di(j)bus,(i) (:) in(h)fír(ij)ma(hg) no(fe)stri(hi) cór(e)po(f)ris,(h) (;) vir(gh)tú(f)te(ed) fir(f)mans(fgf) pér(e)pe-(de)ti.(e) (::) 
5.() Ho(e)stem(f) re(ed)pél(e)las(fe) lón(h)gi(i)us(h) (;) pa(h)cém(e)que(f) do(h)nes(ih) pró(i)ti(j)nus;(i) (:) du(h)ctó(ij)re(hg) sic(fe) te(hi) pr<sp>'æ</sp>(e)vi(f)o(h) (;) vi(gh)té(f)mus(ed) o(f)mne(fgf) nó(e)xi(de)um.(e) (::) 
6.() Per(e) te(f) sci(ed)á(e)mus(fe) da(h) Pa(i)trem(h) (;) no(h)scá(e)mus(f) at(h)que(ih) Fí(i)li(j)um,(i) (:) te(h) u(ij)tri(hg)ú(fe)sque(hi) Spí(e)ri(f)tum(h) (;) cre(gh)dá(f)mus(ed) o(f)mni(fgf) tém(e)po(de)re.(e) (::) 
 A(efe)men.(de) (::)

Bibliografia

  • Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
  • GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
  • Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 848.
  • Antiphonale Romanum, Vol. 2 Ad vesperas in dominicis et festis, Edizioni SOLESMES 2009, pagine 268 e 281.

Note

  1. C'è anche una versione secondo il canto ambrosiano.
  2. Manuale delle indulgenze, 2004, Num. 26
  3. There is also a version according to the Ambrosian chant.
  4. Manual of indulgences, 2004, Num. 26
  5. The Lutheran Hymnal. Concordia Publishing House. 1941. p. 233.