Differenze tra le versioni di "Hodie Christus natus est (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 6: Riga 6:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
Hodie Christus natus est:<br />
 +
Hodie Salvator apparuit:<br />
 +
Hodie in terra canunt Angeli,<br />
 +
laetantur Archangeli<br />
 +
Hodie exsultant justi, dicentes:<br />
 +
Gloria in excelsis Deo.<br />
 +
Alleluia.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
+
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
+
''Oggi Cristo è nato;''<br />
 +
''oggi è apparso il Salvatore:''<br />
 +
''oggi sulla terra cantano gli Angeli,''<br />
 +
''si rallegrano gli Arcangeli''<br />
 +
''oggi i giusti esultano dicendo:''<br />
 +
''Gloria a Dio nel più alto dei cieli.''<br />
 +
''Alleluia.''<br />
 +
|}
  
|}
 
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 01:25, 27 dic 2019

Il canto Hodie Christus natus est è l'antifona al Magnificat dei Secondi Vespri del giorno di Natale. Questo canto è tratto dal Liber Usualis, pagina 413.

Testo e traduzioni

Testo latino

Hodie Christus natus est:
Hodie Salvator apparuit:
Hodie in terra canunt Angeli,
laetantur Archangeli
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia.

Traduzione in lingua italiana

Oggi Cristo è nato;
oggi è apparso il Salvatore:
oggi sulla terra cantano gli Angeli,
si rallegrano gli Arcangeli
oggi i giusti esultano dicendo:
Gloria a Dio nel più alto dei cieli.
Alleluia.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note