Differenze tra le versioni di "Salve Regina (Tonus Solemnis)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
Riga 78: Riga 78:
 
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Salve-regina-tono-solenne.pdf]]
 
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Salve-regina-tono-solenne.pdf]]
 
=== Salve Regina (Tonus Solemnis - Antiphonale Monasticum I, 2005) ===
 
=== Salve Regina (Tonus Solemnis - Antiphonale Monasticum I, 2005) ===
 +
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 +
 +
[[File:Salve-regina-tonus-monasticum-1934.png|600px]]
 +
 +
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Salve-regina-tonus-monasticum-1934.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==

Versione attuale delle 18:57, 19 gen 2025

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da MonasteroCarmelitane.it

La Salve Regina nel tono solenne è un vero capolavoro che la tradizione della Chiesa ha conservato e mantenuto vivo, del ricco repertorio di canti mariani gregoriani.[1]

Il saluto alla Vergine riconosciuta come madre dolcissima di misericordia e fonte della speranza è rafforzato nei primi due versetti dal salve che introduce e chiude. Maria è vita alla quale ricorre l’uomo sospirante tra il lamento e il pianto a cui chiede di mostrare Gesù dopo questo esilio.

Le altre tre antifone mariane (nella versione solenne) sono: la Regina Coeli, l'Alma Redemptoris Mater e l'Ave Regina Coelorum.

Testo e traduzioni

Testo latino

Salve, Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae,
ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra, illos tuos
misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis, post hoc exsilium, ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

Traduzione in lingua italiana[2]

Salve, Regina, Madre di misericordia;
vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;
a Te sospiriamo, gementi e piangenti
in questa valle di lacrime.
Orsù dunque, avvocata nostra,
rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi.
E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
il frutto benedetto del Tuo seno.
O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!

Traditional English Translation (North America)[3]

O, holy Queen, Mother of Mercy,
Hail our life, our sweetness and our hope.
To thee do we cry, Poor banished children of Eve;
To thee do we send up our sighs,
Mourning and weeping in this valley of tears.
Turn then, most gracious advocate,
Thine eyes of mercy toward us;
And after this our exile,
Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.

Traduction Française[4]

Salut, ô Reine, Mère de miséricorde,
notre vie, notre consolation, notre espoir, salut !
Enfants d’Ève, de cette terre d’exil nous crions vers vous ;
vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant
dans cette vallée de larmes.
Ô vous, notre Avocate, tournez vers nous vos regards compatissants.
Et, après cet exil, obtenez-nous de contempler Jésus,
le fruit béni de vos entrailles,
Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie !

Spartiti musicali

Salve Regina (Tonus Solemnis - Liber Usualis 1961)

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Salve-regina-tono-solenne.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Salve-regina-tono-solenne.pdf

Salve Regina (Tonus Solemnis - Antiphonale Monasticum I, 2005)

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Salve-regina-tonus-monasticum-1934.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Salve-regina-tonus-monasticum-1934.pdf

Video

Salve Regina (Tonus Solemnis - Liber Usualis 1961)

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 276, cantata dalla Schola of the Hofburgkapelle Vienna (1984)..

Salve Regina (Tonus Solemnis - Antiphonale Monasticum, 1934)

Versione tratta dall'Antiphonale Monasticum, 1934, canale YouTube GradualeProject. Rispetto alla versione dell'Antiphonale Romanum I del 2005 non cambia moltissimo, può essere utilizzato come spunto di partenza per lo studio.

Codice sorgente GABC

Salve Regina (Tonus Solemnis - Liber Usualis 1961)

name:Salve Regina (solemnis);
office-part:Antiphona;
mode:1;
book:Liber Usualis, 1961, p. 276;
%%
(c4)SAl-(hhgh)ve,(d.) *(,) Re-(hg)gí(fe!fgf)-na,(e.d.) (;) má(c)ter(d) mi-(dc)se-(d)ri(ef)cór(g)di-(dec)æ:(d.) (::)
Ví-(hhgh)ta,(d.) dul(hg)cé-(fe!fgf)do,(e.d.) (;) et(c) spes(d) nós(ef)tra,(g.) (,) sál(dec)ve.(d.) (::)
Ad(df) te(h') cla(g)má-(gfh)mus,(e.) (;) éx(g)su-(f)les,(edg) (,) fí-(c)li-(d)i(edg) Hé(fe)væ.(d.) (::)
Ad(df) te(h') su(j)spi-(g)rá-(gfg) mus,(h.) (;) ge(d)mén(fg~)tes(g') et(d) flén(fvED)tes(c.) (;) in(d) hac(dcf) la(gh)cri(g)má-(fe)rum(g) vál(fe~)le.(dcd.) (::)
E-(ffg)ia(f) er(gh~)go,(h'_) (,) Ad(j)vo(g)cá-(hvGF)ta(d') nó(g)stra,(h.) (;) íl(k)los(k) tú-(ji jk)os(h'_) (,) mi-(k)se-(j')ri-(h)cór(gfh')des(g) ó(de)cu-(f)los(evDC.) (;) ad(cd) nos(f) con(gf~)vér-(dcd)te.(d.) (::)
Et(d) Jé(a)sum,(cd) be(d)ne(de)dí-(edd)ctum(c') frúc(g)tum(f) vén(ed~)tris(g) tú-(fe)i,(dcd.) (;) nó-(ixdh'iv)bis(h.) (,) post(hvGF) hoc(g') ex(d)sí-(f)li(fe)um(d_c) os-(efe)tén(d.)de.(d.) (::)
O(hhg hioj) clé-(iHG)mens :(h.) (::) O(g.hiojji) pí-(hg)a :(g.h.) (::)
O(h_dfvEDC'd) (,) (defg) dúl(gf~)cis(gh) * Vír(d)go(c') Ma-(d)rí-(dgff)a.(e.d.) (::)

Salve Regina (Tonus Solemnis - Antiphonale Monasticum I, 2005)

name:Salve Regina (tono solemnis);
office-part:Antiphona;
mode:1;
book:Antiphonale monasticum I, 2005, p. 476;
%%
(c4)SAl(hhgh)ve,(d) <v>\greheightstar</v>() Re(hg)gí(fvEDew!fg)na,(ed) (,) ma(c)ter(d) mi(dc)se(d)ri(ef)cór(g>)di(dec)æ ;(d) (::)
vi(hhgh)ta,(d) dul(hg~)cé(fvEDew!fg)do,(ed) (,) et(c) spes(d) no(ef)stra,(g) sal(dec)ve.(d) (::)
Ad(df) te(h) cla(g)má(gfh)mus,(e) (,) éx(g)su(f)les,(edg) fí(c)li(d)i(dcg) He(fe)væ.(d) (::)
Ad(df) te(h) sus(g>)pi(d)rá(fvED)mus,(c) (,) ge(a)mén(cd~)tes(d) et(a) flen(cd~)tes(d) (,) in(d) hac(dcf) la(gh)cri(g)má(fe)rum(g) val(fe~)le.(dcd) (::)
E(ffg)ia(f) er(g)go,(h) (,) Ad(j)vo(g)cá(hvGF)ta(d) no(g)stra,(h) (;) il(k)los(k) tu(ji/jk)os(h) mi(k)se(j)ri(h)cór(gfh)des(g) ó(d)cu(f)los(evDC) (,) ad(cd~) nos(f) con(gf~)vér(dcd)te.(d) (::)
Et(d) Je(a)sum,(cd) (,) be(d)ne(de)dí(evDCd)ctum(c) fru(g>)ctum(fe~) ven(d)tris(g) tu(fe)i,(dcd) (;) no(ixdh!iv)bis(h) post(hvGF) hoc(g) ex(d)sí(f)li(fe)um(dc) o(ef)stén(d)de.(d) (::)
O(hg) cle(h!iw!jk)mens,(ivHG) (::)
o(gh!iwj) pi(hg)a,(gh) (::) o(hhdfvEDCdde!fg) dul(gf~)cis(gh) <v>\greheightstar</v>(,) Vir(d)go(dcg) Ma(fe)rí(d)a.(d) (::)

Bibliografia

Note

  1. https://www.monasterocarmelitane.it
  2. Sono adottate numerose traduzioni del testo in tutte le lingue del mondo. La traduzione italiana più utilizzata, come pubblicata nel Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica, è questa.
  3. WikiPedia.org, English version, link: https://en.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina
  4. Link: https://eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/prieres/383276-salve-regina-salut-o-reine/