Differenze tra le versioni di "Te Deum (Iuxta Morem Romanum)"
Riga 22: | Riga 22: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | '' | + | ''Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. ''<br /> |
+ | ''Te aeternum patrem, omnis terra veneratur. ''<br /> | ||
+ | ''Tibi omnes angeli, ''<br /> | ||
+ | ''tibi caeli et universae potestates: ''<br /> | ||
+ | ''tibi cherubim et seraphim, ''<br /> | ||
+ | ''incessabili voce proclamant: ''<br /> | ||
+ | ''"Sanctus, Sanctus, Sanctus ''<br /> | ||
+ | ''Dominus Deus Sabaoth. ''<br /> | ||
+ | ''Pleni sunt caeli et terra''<br /> | ||
+ | ''majestatis gloriae tuae." ''<br /> | ||
+ | ''Te gloriosus Apostolorum chorus, ''<br /> | ||
+ | ''te prophetarum laudabilis numerus, ''<br /> | ||
+ | ''te martyrum candidatus laudat exercitus. ''<br /> | ||
+ | ''Te per orbem terrarum ''<br /> | ||
+ | ''sancta confitetur Ecclesia, ''<br /> | ||
+ | ''Patrem immensae maiestatis; ''<br /> | ||
+ | ''venerandum tuum verum et unicum Filium; ''<br /> | ||
+ | ''Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. ''<br /> | ||
+ | ''Tu rex gloriae, Christe. ''<br /> | ||
+ | ''Tu Patris sempiternus es Filius. ''<br /> | ||
+ | ''Tu, ad liberandum suscepturus hominem, ''<br /> | ||
+ | ''non horruisti Virginis uterum. ''<br /> | ||
+ | ''Tu, devicto mortis aculeo, ''<br /> | ||
+ | ''aperuisti credentibus regna caelorum.''<br /> | ||
+ | ''Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.''<br /> | ||
+ | ''Iudex crederis esse venturus. ''<br /> | ||
+ | ''Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, ''<br /> | ||
+ | ''quos pretioso sanguine redemisti. ''<br /> | ||
+ | ''Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.''<br /> | ||
+ | ''Salvum fac populum tuum, Domine, ''<br /> | ||
+ | ''et benedic hereditati tuae. ''<br /> | ||
+ | ''Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. ''<br /> | ||
+ | ''Per singulos dies benedicimus te; ''<br /> | ||
+ | ''et laudamus nomen tuum in saeculum, ''<br /> | ||
+ | ''et in saeculum saeculi. ''<br /> | ||
+ | ''Dignare, Domine, die isto ''<br /> | ||
+ | ''sine peccato nos custodire. ''<br /> | ||
+ | ''Miserere nostri, Domine, miserere nostri. ''<br /> | ||
+ | ''Fiat misericordia tua, Domine, super nos, ''<br /> | ||
+ | ''quemadmodum speravimus in te. ''<br /> | ||
+ | ''In te, Domine, speravi: ''<br /> | ||
+ | ''non confundar in aeternum.'' | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | + | ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' |
− | + | ''Noi ti lodiamo, Dio,''<br /> | |
+ | ''ti proclamiamo Signore.''<br /> | ||
+ | ''O eterno Padre,''<br /> | ||
+ | ''tutta la terra ti adora.''<br /> | ||
+ | ''A te cantano gli angeli''<br /> | ||
+ | ''e tutte le potenze dei cieli:''<br /> | ||
+ | ''Santo, Santo, Santo''<br /> | ||
+ | ''il Signore Dio dell'universo.''<br /> | ||
+ | ''I cieli e la terra''<br /> | ||
+ | ''sono pieni della tua gloria.''<br /> | ||
+ | ''Ti acclama il coro degli apostoli''<br /> | ||
+ | ''e la candida schiera dei martiri;''<br /> | ||
+ | ''le voci dei profeti si uniscono nella lode;''<br /> | ||
+ | ''la santa Chiesa proclama la tua gloria,''<br /> | ||
+ | ''adora il tuo unico Figlio''<br /> | ||
+ | ''e lo Spirito Santo Paraclito.''<br /> | ||
+ | ''O Cristo, re della gloria,''<br /> | ||
+ | ''eterno Figlio del Padre,''<br /> | ||
+ | ''tu nascesti dalla Vergine Madre''<br /> | ||
+ | ''per la salvezza dell'uomo.''<br /> | ||
+ | ''Vincitore della morte,''<br /> | ||
+ | ''hai aperto ai credenti il regno dei cieli.''<br /> | ||
+ | ''Tu siedi alla destra di Dio, nella gloria del Padre.''<br /> | ||
+ | ''Verrai a giudicare il mondo alla fine dei tempi.''<br /> | ||
+ | ''Soccorri i tuoi figli, Signore,''<br /> | ||
+ | ''che hai redento col tuo Sangue prezioso.''<br /> | ||
+ | ''Accoglici nella tua gloria''<br /> | ||
+ | ''nell'assemblea dei santi.''<br /> | ||
+ | ''Salva il tuo popolo, Signore,''<br /> | ||
+ | ''guida e proteggi i tuoi figli.''<br /> | ||
+ | ''Ogni giorno ti benediciamo,''<br /> | ||
+ | ''lodiamo il tuo nome per sempre.''<br /> | ||
+ | ''Degnati oggi, Signore,''<br /> | ||
+ | ''di custodirci senza peccato.''<br /> | ||
+ | ''Sia sempre con noi la tua misericordia:''<br /> | ||
+ | ''in te abbiamo sperato.''<br /> | ||
+ | ''Pietà di noi, Signore,''<br /> | ||
+ | ''pietà di noi.''<br /> | ||
+ | ''Tu sei la nostra speranza,''<br /> | ||
+ | ''non saremo confusi in eterno.'' | ||
+ | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''English Translation''' | ; '''English Translation''' | ||
− | + | O God, we praise you; O Lord, we acclaim you.<br /> | |
+ | Eternal Father, all the earth reveres you.<br /> | ||
+ | All the angels, the heavens and the Pow’rs of heaven,<br /> | ||
+ | Cherubim and Seraphim cry out to you in endless praise:<br /> | ||
+ | Holy, Holy, Holy Lord God of hosts,<br /> | ||
+ | heaven and earth are filled with the majesty of your glory.<br /> | ||
+ | The glorious choir of Apostles sings to you,<br /> | ||
+ | the noble company of prophets praises you,<br /> | ||
+ | the white-robed army of martyrs glorifies you,<br /> | ||
+ | Holy Church throughout the earth proclaims you,<br /> | ||
+ | Father of boundless majesty,<br /> | ||
+ | with your true and only Son, worthy of adoration,<br /> | ||
+ | and the Holy Spirit, Paraclete.<br /> | ||
+ | You, O Christ, are the King of glory,<br /> | ||
+ | you are the Father’s everlasting Son;<br /> | ||
+ | when you resolved to save the human race,<br /> | ||
+ | you did not spurn the Virgin’s womb;<br /> | ||
+ | you overcame the sting of death<br /> | ||
+ | and opened wide the Kingdom of Heaven<br /> | ||
+ | to those who put their faith in you.<br /> | ||
+ | You are seated at the right hand of God<br /> | ||
+ | in the glory of the Father.<br /> | ||
+ | We believe you are the Judge who is to come.<br /> | ||
+ | And so we beg you, help your servants,<br /> | ||
+ | redeemed by your most precious blood.<br /> | ||
+ | Number them among your saints in eternal glory.<br /> | ||
+ | Save your people, Lord, and bless your inheritance.<br /> | ||
+ | Shepherd them and raise them to eternal life.<br /> | ||
+ | Day by day, we bless you<br /> | ||
+ | and praise your name for endless ages evermore.<br /> | ||
+ | Be gracious, Lord, on this day,<br /> | ||
+ | and keep us from all sin.<br /> | ||
+ | Have mercy on us, O Lord, have mercy.<br /> | ||
+ | May your mercy be upon us, Lord,<br /> | ||
+ | as we place our trust in you.<br /> | ||
+ | In you, O Lord, I rest my hope:<br /> | ||
+ | let me never be put to shame.<br /> | ||
|} | |} | ||
Versione delle 13:54, 18 lug 2022
Tratto da Treccani.it[1]
Sono le due prime parole di un inno liturgico in prosa ritmica latina. Nella liturgia cattolica il Te Deum (il titolo più lungo ed esatto è Te Deum laudamus) chiude l'ufficiatura del Mattutino, ma è anche cantato come inno di azioni di grazia in speciali circostanze solenni (elezione del papa, consacrazione di un vescovo, canonizzazione di un santo, professione di un religioso, ecc.). L'origine e la natura di questo inno è stata oggetto di numerose controversie. L'ipotesi che è oggi generalmente accettata (suffragata dagli studî di A. E. Burn e di G. Morin) ne fa una dossologia dello stesso genere del Gloria in excelsis, ma ispirata all'anafora antica e che contiene tutti gli elementi di una formula di fede. Latino d'origine, il Te Deum sarebbe stato redatto, sotto influenze orientali, circa l'anno 400. Argomenti interni, storici e paleografici inducono a identificare l'autore di questo inno nel vescovo Niceta di Remesiana (Dacia inferiore) che ha notevole importanza per la sua azione spiegata a favore della cristianizzazione di quelle regioni.
È pura leggenda (risalente al più tardi a una cronaca milanese del sec. XI falsamente attribuita al vescovo Dacio) che il Te Deum sia stato intonato da S. Ambrogio dopo aver impartito il battesimo a S. Agostino: al primo versetto, intonato da S. Ambrogio, S. Agostino avrebbe risposto col secondo, e così di seguito.
La melodia originaria, probabilmente contemporanea dell'inno, doveva essere più complessa di quella odierna. Nel Graduale vaticano (1908) la melodia ufficiale dell'inno è data in due forme: Tonus Solemnis (nella quale ogni versetto si inizia con una formula di intonazione) e Iuxta Morem Romanum (nella quale i versetti cominciano ex abrupto - all'improvviso).
Quella che riportiamo è la versione IUXTA MOREM ROMANUM.
Indice
Testo e traduzioni
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. |
Noi ti lodiamo, Dio,
|
O God, we praise you; O Lord, we acclaim you. |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta daxxx, p. yyy, cantata da zzz.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- Enciclopeidia Treccani, link: https://www.treccani.it/enciclopedia/te-deum_%28Enciclopedia-Italiana%29/
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 844.
Note
- ↑ Treccani.it, link: https://www.treccani.it/enciclopedia/te-deum_%28Enciclopedia-Italiana%29/