Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"
Riga 137: | Riga 137: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
+ | === Antifona === | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Pueri Hebraeorum vestimenta; | |
+ | office-part:Antiphona; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; | ||
+ | transcriber:Stefano Ferri; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_) (;) et(h) cla(f')má-(g)bant(e') di-(f)cén(ed~)tes:(d.) (;) "Ho(d)sán(f)na(d) fí-(e)li-(f)o(g') Da(f)vid(g.) :(;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi-(e)ne(fe) Dó(d)mi-(d)ni".(d.) (::) | ||
+ | </pre> | ||
+ | |||
+ | === Versetti === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Omnes gentes (Ps.46 - Graduale Romanum 1974); | ||
+ | office-part:Psalmus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; | ||
+ | transcriber:Stefano Ferri; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) 1.() <i>Om</i>(f)<i>nes</i>(gh) gen(h)tes,(h) <b>pláu</b>(ixi)di(hr)te(h) <b>má-</b>(g)ni-(hr)bus,(h.) *(:) iu-(h)bi-(h)lá-(h)te(h) De-(h)o(h) in(h) vo-(h)ce(h) ex(h)sul(h)<i>ta</i>(g)<i>ti</i>(f)<b>ó</b>(gh gr)nis.(gf..) (::z) | ||
+ | <c><i>Ant.</i></c>() Pù-(d)e(f)-ri.(d_c) <c><i>Flexa:</i></c>(::) De-(h)i(h) <b>A</b>(h)bra-(gr)ham,(g.) <v>\GreDagger</v>(,) (h)(h)(h) | ||
</pre> | </pre> | ||
Versione delle 23:00, 19 mar 2021
Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).
Indice
Testo e traduzioni
Pueri Hebraeorum vestimenta Omnes gentes, plaudite manibus, * Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, * Subiecit populos nobis, * Elegit nobis hereditatem nostram, * Ascendit Deus in iubilo, * Psallite Deo, psallite; * Quoniam rex omnis terrae Deus, * Regnavit Deus super gentes, * Principes populorum congregati sunt |
I fanciulli ebrei stendevano Applaudite, popoli tutti, * perché terribile è il Signore, l'Altissimo, * Egli ci ha assoggettati i popoli, * La nostra eredità ha scelto per noi, * Ascende Dio tra le acclamazioni, * Cantate inni a Dio, cantate inni; * perché Dio è re di tutta la terra, * Dio regna sui popoli, * I capi dei popoli si sono raccolti |
The Hebrew children Clap your hands, all you nations; For the Lord Most High is awesome, He subdued nations under us, He chose our inheritance for us, God has ascended amid shouts of joy, Sing praises to God, sing praises; For God is the King of all the earth; God reigns over the nations; The nobles of the nations assemble |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.
Codice sorgente GABC
Antifona
name:Pueri Hebraeorum vestimenta; office-part:Antiphona; mode:1; book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; transcriber:Stefano Ferri; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_) (;) et(h) cla(f')má-(g)bant(e') di-(f)cén(ed~)tes:(d.) (;) "Ho(d)sán(f)na(d) fí-(e)li-(f)o(g') Da(f)vid(g.) :(;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi-(e)ne(fe) Dó(d)mi-(d)ni".(d.) (::)
Versetti
name:Omnes gentes (Ps.46 - Graduale Romanum 1974); office-part:Psalmus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; transcriber:Stefano Ferri; %% (c4) 1.() <i>Om</i>(f)<i>nes</i>(gh) gen(h)tes,(h) <b>pláu</b>(ixi)di(hr)te(h) <b>má-</b>(g)ni-(hr)bus,(h.) *(:) iu-(h)bi-(h)lá-(h)te(h) De-(h)o(h) in(h) vo-(h)ce(h) ex(h)sul(h)<i>ta</i>(g)<i>ti</i>(f)<b>ó</b>(gh gr)nis.(gf..) (::z) <c><i>Ant.</i></c>() Pù-(d)e(f)-ri.(d_c) <c><i>Flexa:</i></c>(::) De-(h)i(h) <b>A</b>(h)bra-(gr)ham,(g.) <v>\GreDagger</v>(,) (h)(h)(h)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 140.
Note
- ↑ Preg.audio, link: https://www.preg.audio/p/5a4bf0330206867cf4dccc1d (19/03/2021)
- ↑ Psalm 47 NIV, link: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2047&version=NIV(19/03/2021)
- ↑ The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
- ↑ Or shields.