Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"
Riga 20: | Riga 20: | ||
'''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br /> | '''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br /> | ||
− | ''Omnes gentes, plaudite manibus,''<br /> | + | ''Omnes gentes, plaudite manibus, *''<br /> |
''iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.''<br /> | ''iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.''<br /> | ||
− | ''Quoniam Dominus Altissimus, terribilis,''<br /> | + | ''Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, *''<br /> |
''rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.''<br /> | ''rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.''<br /> | ||
− | ''Subiecit populos nobis,''<br /> | + | ''Subiecit populos nobis, *''<br /> |
''et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.''<br /> | ''et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.''<br /> | ||
− | ''Elegit nobis hereditatem nostram,''<br /> | + | ''Elegit nobis hereditatem nostram, *''<br /> |
''gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.''<br /> | ''gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.''<br /> | ||
− | ''Ascendit Deus in iubilo,''<br /> | + | ''Ascendit Deus in iubilo, *''<br /> |
''et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.''<br /> | ''et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.''<br /> | ||
− | ''Psallite Deo, psallite; | + | ''Psallite Deo, psallite; * |
''psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri. | ''psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri. | ||
− | ''Quoniam rex omnis terrae Deus,''<br /> | + | ''Quoniam rex omnis terrae Deus, *''<br /> |
''psallite sapienter. Ant. Pueri.''<br /> | ''psallite sapienter. Ant. Pueri.''<br /> | ||
− | ''Regnavit Deus super gentes,''<br /> | + | ''Regnavit Deus super gentes, *''<br /> |
''Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.''<br /> | ''Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.''<br /> | ||
''Principes populorum congregati sunt''<br /> | ''Principes populorum congregati sunt''<br /> | ||
''cum populo Dei Abraham, +''<br /> | ''cum populo Dei Abraham, +''<br /> | ||
− | ''quoniam Dei sunt scuta terrae:''<br /> | + | ''quoniam Dei sunt scuta terrae: *''<br /> |
''vehementer elevatus est. Ant. Pueri.''<br /> | ''vehementer elevatus est. Ant. Pueri.''<br /> | ||
Riga 56: | Riga 56: | ||
'''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br /> | '''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br /> | ||
'''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br /> | '''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br /> | ||
+ | |||
+ | Applaudite, popoli tutti, *<br /> | ||
+ | acclamate Dio con voci di gioia;<br /> | ||
+ | |||
+ | perché terribile è il Signore, l'Altissimo, *<br /> | ||
+ | re grande su tutta la terra.<br /> | ||
+ | |||
+ | Egli ci ha assoggettati i popoli, *<br /> | ||
+ | ha messo le nazioni sotto i nostri piedi.<br /> | ||
+ | |||
+ | La nostra eredità ha scelto per noi, *<br /> | ||
+ | vanto di Giacobbe suo prediletto.<br /> | ||
+ | |||
+ | Ascende Dio tra le acclamazioni, *<br /> | ||
+ | il Signore al suono di tromba.<br /> | ||
+ | |||
+ | Cantate inni a Dio, cantate inni; *<br /> | ||
+ | cantate inni al nostro re, cantate inni;<br /> | ||
+ | |||
+ | perché Dio è re di tutta la terra, *<br /> | ||
+ | cantate inni con arte.<br /> | ||
+ | |||
+ | Dio regna sui popoli, *<br /> | ||
+ | Dio siede sul suo trono santo.<br /> | ||
+ | |||
+ | I capi dei popoli si sono raccolti <br /> | ||
+ | con il popolo del Dio di Abramo,<br /> | ||
+ | perché di Dio sono i potenti della terra: *<br /> | ||
+ | egli è l'Altissimo.<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| |
Versione delle 22:02, 19 mar 2021
Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).
Indice
Testo e traduzioni
Pueri Hebraeorum vestimenta Omnes gentes, plaudite manibus, * Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, * Subiecit populos nobis, * Elegit nobis hereditatem nostram, * Ascendit Deus in iubilo, * Psallite Deo, psallite; * psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri. Quoniam rex omnis terrae Deus, * Regnavit Deus super gentes, * Principes populorum congregati sunt |
I fanciulli ebrei stendevano Applaudite, popoli tutti, * perché terribile è il Signore, l'Altissimo, * Egli ci ha assoggettati i popoli, * La nostra eredità ha scelto per noi, * Ascende Dio tra le acclamazioni, * Cantate inni a Dio, cantate inni; * perché Dio è re di tutta la terra, * Dio regna sui popoli, * I capi dei popoli si sono raccolti |
The Hebrew children |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 140.