Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 14: Riga 14:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Pueri Hebraeorum vestimenta''<br />
+
'''Pueri Hebraeorum vestimenta'''<br />
''prosternebant in via''<br />
+
'''prosternebant in via'''<br />
''et clamabant dicentes:''<br />
+
'''et clamabant dicentes:'''<br />
''Hosanna Filio David,''<br />
+
'''Hosanna Filio David,'''<br />
''benedictus qui venit in nomine Domini.''<br />
+
'''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
I fanciulli ebrei stendevano<br />
+
'''I fanciulli ebrei stendevano'''<br />
i loro mantelli sulla strada<br />
+
'''i loro mantelli sulla strada'''<br />
e acclamavano a gran voce:<br />
+
'''e acclamavano a gran voce:'''<br />
"Osanna al Figlio di Davide!<br />
+
'''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br />
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".<br />
+
'''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''English Version'''
 
; '''English Version'''
The Hebrew children<br />
+
'''The Hebrew children'''<br />
spread their garments in the way,<br />
+
'''spread their garments in the way,'''<br />
and cried out, saying:<br />
+
'''and cried out, saying:'''<br />
Hosanna to the Son of David:<br />
+
'''Hosanna to the Son of David:'''<br />
blessed is He that cometh in the Name of the Lord<br />
+
'''blessed is He that cometh in the Name of the Lord!'''<br />
  
 
|}
 
|}

Versione delle 21:51, 19 mar 2021

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).

Testo e traduzioni

Testo latino

Pueri Hebraeorum vestimenta
prosternebant in via
et clamabant dicentes:
Hosanna Filio David,
benedictus qui venit in nomine Domini.

Traduzione in lingua italiana

I fanciulli ebrei stendevano
i loro mantelli sulla strada
e acclamavano a gran voce:
"Osanna al Figlio di Davide!
Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".

English Version

The Hebrew children
spread their garments in the way,
and cried out, saying:
Hosanna to the Son of David:
blessed is He that cometh in the Name of the Lord!

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note