Differenze tra le versioni di "Te lucis ante terminum (ad Completorium)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 65: Riga 65:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Te-lucis-ante-terminum-adventus.png|600px]]
  
 
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Te-lucis-ante-terminum-adventus.pdf]]
 
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Te-lucis-ante-terminum-adventus.pdf]]

Versione delle 15:08, 22 lug 2020

Te lucis ante terminum, alla lettera Tu prima del termine della luce, sono le prime parole dell'inno liturgico latino che la Chiesa cattolica recita a Compieta, l'ora canonica che segna la fine della giornata, dopo il tramonto. Con questa preghiera ci si rivolge al Creatore di tutte le cose perché allontani gli incubi notturni[1].

Dal tempo di s. Benedetto (m. 540), questo inno era cantato dai monaci al termine della giornata come invocazione di presidio e di difesa da parte di Dio perché i sogni notturni e le suggestioni diaboliche non contaminassero i corpi durante il riposo. La robustezza dei concetti e la scioltezza del ritmo hanno suggerito Sant'Ambrogio come autore, il cui stile l'inno certamente riflette.[2]

Testo e traduzioni

Testo latino 1983[3]

Te lucis ante términum,
rerum creàtor, pòscimus,
ut sòlita clemèntia
sis praesul ad custòdiam.

Te corda nostra sòmnient,
te per sopòrem séntiant,
tuàmque semper glòriam
vicina luce còncinant.

Vitam salùbrem trìbue,
nostrum calòrem réfice,
taetram noctis caliginem
tua collùstret clàritas.

Presta, Pater omnipotens,
per Iesum Christum Dòminum
qui tecum in perpétuum
regnat cum Sancto Spìritu. Amen.

Testo latino 1961[4]

Te lucis ante terminum
Rerum Creàtor, pòscimus,
Ut pro tua cleméntia,
Sis praesul et custòdia.

Procul recédant sòmnia,
Et nòctium phantàsmata:
Hostémque nostrum cçmprime,
Ne polluàntur còrpora.

Praésta, Pater piìssime,
Patrìque compar Unice,
Cum Spìritu Paràclito,
Regnans per omne saéculum. Amen.

Traduzione ufficiale in lingua italiana[5]

Al termine del giorno, o sommo Creatore,
vegliaci nel riposo con amore di Padre.

Dona salute al corpo, fervore allo spirito;
la tua luce rischiari le ombre della notte.

Nel sonno delle membra, resti fedele il cuore,
e al ritorno all'alba intoni la tua lode.

Sia onore al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo,
al Dio trino ed unico nei secoli sia gloria. Amen.

Spartiti musicali

Gli spartiti seguenti sono presi dall'ultima versione "Ufficiale" derivata dal Liber Hymnarius del 1983, Edizioni Solesmes.

Te lucis... Tempus Adventus

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Te-lucis-ante-terminum-adventus.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Te-lucis-ante-terminum-adventus.pdf

Video

...

Codice sorgente GABC

Te lucis... Tempus Adventus

name:Te lucis ante terminum (Tempus Adventus);
office-part:Hymnus;
mode:4;
book:Liber Hymnarius, 1983, p. 4;
transcriber:Stefano Ferri;
%%
(c4)TE(f) lu(e)cis(d) an(e)te(dc) tér(de)mi-(e)num,(e'_) (,)
Re(g)rum(g!hwih) Cre-(gf)á-(g)tor,(ghg) pó(fe)sci-(de)mus,(e.) (;)
ut(f) sò-(e')lí(d)ta(e) cle(dc)mén-(d!ewf)ti-(d)a(d'_) (,)
Sis(d) præ(f)sul(e) ad(g) cu-(ghg)stó-(fe)di-(de)am.(e.) (::)

Bibliografia

Note

  1. Da Cathopedia, l'enciclopedia cattolica.
  2. Enciclopedia Treccani, link: http://www.treccani.it/enciclopedia/te-lucis-ante_%28Enciclopedia-Dantesca%29/
  3. Liber Hymnarius (Antiphonale Romanum Tomo Alter), Edizioni Solesmes 1983.
  4. Liber Usualis, 1961
  5. Adottata dopo il Concilio Vaticano II