Differenze tra le versioni di "Laudate Dominum omnes gentes (Salmo 116 )"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 7: Riga 7:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
''Laudate Dominum omnes gentes''<br />
 +
''Laudate eum, omnes populi''<br />
 +
''Quoniam confirmata est''<br />
 +
''Super nos misericordia eius,''<br />
 +
''Et veritas Domini manet in aeternum.''<br />
 +
 
 +
''Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.''<br />
 +
''Sicut erat in principio, et nunc, et semper.''<br />
 +
''Et in saecula saeculorum.''<br />
 +
''Amen.''
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
''testo''<br />
+
''Lodate il Signore, tutti.''<br />
 +
''Lodatelo, tutti gli uomini.''<br />
 +
''Perché egli ha consolidato''<br />
 +
''La sua misericordia su di noi,''<br />
 +
''E la verità del Signore dura in eterno.''<br />
 +
 
 +
''Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo,''<br />
 +
''Come era nel principio, ora e per sempre,''<br />
 +
''E nei secoli dei secoli.''<br />
 +
''Amen.''
  
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 12:37, 29 lug 2019

Tratto da WikiPedia.org

Il Laudate Dominum è l'usuale denominazione del Salmo 116 (numerazione greca) o Salmo 117 (numerazione ebraica), in latino, del quale Laudate Dominum sono appunto le prime parole. Come per gli altri Salmi, il "Laudate Dominum" si conclude con la dossologia trinitaria (Gloria Patri et Filio eccetera) utilizzata nel rito romano[1]. Nell'ambito della chiesa cattolica, il Salmo viene solitamente cantato nell'occasione della benedizione del Santissimo Sacramento[2].

Testo e traduzioni

Testo latino

Laudate Dominum omnes gentes
Laudate eum, omnes populi
Quoniam confirmata est
Super nos misericordia eius,
Et veritas Domini manet in aeternum.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper.
Et in saecula saeculorum.
Amen.

Traduzione liturgica in lingua italiana

Lodate il Signore, tutti.
Lodatelo, tutti gli uomini.
Perché egli ha consolidato
La sua misericordia su di noi,
E la verità del Signore dura in eterno.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo,
Come era nel principio, ora e per sempre,
E nei secoli dei secoli.
Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. Adrian Fortescue, "Doxology." The Catholic Encyclopedia. Vol. 5. New York: Robert Appleton Company, 1909. 6 Oct. 2009 http://www.newadvent.org/cathen/05150a.htm
  2. The Benedictines of Solesmes, ed. Liber Usualis, p.1853. New York: Desclee Company, 1961.