Differenze tra le versioni di "Salve Mater misericordiae"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "Categoria:Varie ''Tratto da CantualeAntonianum.com'' Il canto '''Salve Mater Misericordiae''' è tra i più popolari canti mariani eseguiti nel mese di maggio.<ref>Cantua...")
 
Riga 66: Riga 66:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Tratto da ''www.cantogregoriano.it'', link: http://www.cantogregoriano.it/PDF/spartiti/salve_mater%20_1.pdf</ref>
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Tratto da ''www.cantogregoriano.it'', link: http://www.cantogregoriano.it/PDF/spartiti/salve_mater%20_1.pdf</ref>
''testo''<br />
+
Salve o Madre di misericordia,<br />
 +
Madre di Dio e Madre del perdono,<br />
 +
Madre della speranza e della grazia,<br />
 +
Madre piena di santa letizia ,<br />
 +
o Maria!<br />
  
 +
Salve, o decoro del genere umano,<br />
 +
salve o Vergine più degna di ogni altra!<br />
 +
Tu, che superi tutte le vergini<br />
 +
e siedi più in alto nei cieli,<br />
 +
o Maria!<br />
 +
 +
Salve Vergine e Madre felice,<br />
 +
chi siede alla destra del Padre<br />
 +
e sostiene cielo, terra ed astri,<br />
 +
si e rinchiuso nel tuo seno,<br />
 +
o Maria!<br />
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 00:03, 30 apr 2020

Tratto da CantualeAntonianum.com

Il canto Salve Mater Misericordiae è tra i più popolari canti mariani eseguiti nel mese di maggio.[1]

Si tratta di un inno di origine carmelitana, inframezzato ad ogni stanza da un ritornello, la cui melodia viene attribuita a dom J. Pothier, monaco di Solesmes, desunta da codici del sec. XIII.

Testo e traduzioni

Testo latino

Salve máter misericórdiæ,
Máter Déi, et máter véniæ,
Máter spéi, et máter grátiæ,
máter pléna sanctæ lætítiæ.
O María!

1 Sálve, décus humáni géneris,
Sálve Vírgo dígnior céteris,
Quæ vírgines ómnes transgréderis,
et áltius sédes in súperis,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

2 Sálve félix Vírgo puérpera:
Nam qui sédet in Pátris déxtera,
Caélum régens, térram et aéthera,
Intrá túa se cláusit víscera,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

3 Te creávit Páter ingénitus,
Adamávit te Unigénitus,
Fecundávit te sánctus Spíritus,
Tu és fácta tóta divínitus,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

4 Te creávit Déus mirábilem,
Te respéxit ancíllam húmilem,
Te quæsívit spónsam amábilem,
Tíbi múmquam fécit consímilem,
O María!

* Salve máter misericórdiæ,

5 Te beátam laudáre cúpiunt
Omnes jústi, sed non suffíciunt;
Múltas láudes de te concípiunt,
Sed in íllis prórsus defíciunt,
O Mária!

* Salve máter misericórdiæ,

6 Esto, Máter, nóstrum solátium;
Nóstrum ésto, tu Vírgo, gáudium;
Et nos tándem post hoc exsílium,
Laétos júnge chóris cæléstium,
O Mária!

* Salve máter misericórdiæ,

Traduzione in lingua italiana[2]

Salve o Madre di misericordia,
Madre di Dio e Madre del perdono,
Madre della speranza e della grazia,
Madre piena di santa letizia ,
o Maria!

Salve, o decoro del genere umano,
salve o Vergine più degna di ogni altra!
Tu, che superi tutte le vergini
e siedi più in alto nei cieli,
o Maria!

Salve Vergine e Madre felice,
chi siede alla destra del Padre
e sostiene cielo, terra ed astri,
si e rinchiuso nel tuo seno,
o Maria!

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note