Differenze tra le versioni di "Data est mihi (Communio)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; ve...")
 
Riga 18: Riga 18:
 
''in cælo et in terra, allelúia:''<br />
 
''in cælo et in terra, allelúia:''<br />
 
''eúntes, docéte omnes gentes,''<br />
 
''eúntes, docéte omnes gentes,''<br />
''baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti,''<br />
+
''baptizántes eos in nómine Patris,''<br />
 +
''et Fílii, et Spíritus Sancti,''<br />
 
''allelúia, allelúia.''<br />
 
''allelúia, allelúia.''<br />
  
Riga 26: Riga 27:
 
in cielo e in terra, alleluia:<br />
 
in cielo e in terra, alleluia:<br />
 
Andate, dunque, e istruite tutte le genti,<br />
 
Andate, dunque, e istruite tutte le genti,<br />
battezzandole nel nome del Padre, del Figlio, e dello Spirito Santo,<br />
+
battezzandole nel nome del Padre, del Figlio,<br />
 +
e dello Spirito Santo,<br />
 
alleluia, alleluia.<br />
 
alleluia, alleluia.<br />
  
Riga 34: Riga 36:
 
in heaven and on earth, alleluia:<br />
 
in heaven and on earth, alleluia:<br />
 
Therefore, go forth and teach all nations,<br />
 
Therefore, go forth and teach all nations,<br />
baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,<br />
+
baptizing them in the name of the Father<br />
 +
and of the Son and of the Holy Spirit,<br />
 
alleluia, alleluia.<br />
 
alleluia, alleluia.<br />
  

Versione delle 18:46, 22 mag 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il brano Benedicimus Deum (si può trovare anche come Benedicimus Deum caeli) è l'antifona di Comunione per la Solennità della Santissima Trinità. Secondo il Graduale Romanum (1974), nel quale lo troviamo a pag. 376, può essere accompagnato dai versetti tratti dal libro di Tobia 13*, versetti 1, 3, 5, 6, 8, 9, 10 oppure dal libro di Daniele 3*, 52 ab, 52 cd, 53, 54, 55, 56, 57.

Testo e traduzioni

Testo latino

Data est mihi omnis potéstas
in cælo et in terra, allelúia:
eúntes, docéte omnes gentes,
baptizántes eos in nómine Patris,
et Fílii, et Spíritus Sancti,
allelúia, allelúia.

Traduzione in lingua italiana[1]

Mi è stato dato ogni potere
in cielo e in terra, alleluia:
Andate, dunque, e istruite tutte le genti,
battezzandole nel nome del Padre, del Figlio,
e dello Spirito Santo,
alleluia, alleluia.

English Translation[1]

All authority has been given to me
in heaven and on earth, alleluia:
Therefore, go forth and teach all nations,
baptizing them in the name of the Father
and of the Son and of the Holy Spirit,
alleluia, alleluia.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974) pag. 213. Canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC


Bibliografia

Note