Differenze tra le versioni di "Subvenite, Sancti Dei (Responsorium)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 7: Riga 7:
 
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big>
 
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big>
 
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Nome]]
+
[[Categoria:Responsorio]]
  
 
Questo ''responsorio'' intitolato '''Subvenite, Sancti Dei''' fa parte della ''Missa Pro Defunctis''. In particolare, è il primo di una serie di responsori della liturgia esequiale ''AD ULTIMAM COMMENDATIONEM ED VALEDICTIONEM'' ("ultima raccomandazione e addio"), mentre il feretro viene asperso con acqua benedetta ed incensato. Dopo i responsori seguono le Antifone [[In paradisum (Antiphona)|In paradisum, Chorus angelorum]] e [[Ego sum resurrectio (Antiphona)|Ego sum resurrectio]].
 
Questo ''responsorio'' intitolato '''Subvenite, Sancti Dei''' fa parte della ''Missa Pro Defunctis''. In particolare, è il primo di una serie di responsori della liturgia esequiale ''AD ULTIMAM COMMENDATIONEM ED VALEDICTIONEM'' ("ultima raccomandazione e addio"), mentre il feretro viene asperso con acqua benedetta ed incensato. Dopo i responsori seguono le Antifone [[In paradisum (Antiphona)|In paradisum, Chorus angelorum]] e [[Ego sum resurrectio (Antiphona)|Ego sum resurrectio]].

Versione delle 23:29, 22 apr 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Questo responsorio intitolato Subvenite, Sancti Dei fa parte della Missa Pro Defunctis. In particolare, è il primo di una serie di responsori della liturgia esequiale AD ULTIMAM COMMENDATIONEM ED VALEDICTIONEM ("ultima raccomandazione e addio"), mentre il feretro viene asperso con acqua benedetta ed incensato. Dopo i responsori seguono le Antifone In paradisum, Chorus angelorum e Ego sum resurrectio.

Testo e traduzioni

Testo latino

Subvenite, Sancti Dei,
occurrite, Angeli Domini,

Suscipientes animam eius,
offerentes eam in conspectu Altissimi.

Suscipiat te Christus, qui vocavit te,
et in sinum Abrahae Angeli deducant te.

Suscipientes animam eius,
offerentes eam in conspectu Altissimi.

Traduzione in lingua italiana[1]

Venite, Santi di Dio;
accorrete, Angeli del Signore:

Accogliete la sua anima
e presentatela al trono dell' Altissimo.

Ti accolga Cristo, che ti ha chiamato,
e gli angeli ti conducano con Abramo in paradiso.

Accogliete la sua anima
e presentatela al trono dell' Altissimo.

English Translation[2]

Come help, saints of God,
hurry, angels of the Lord

Taking up her soul
and offering it before the eyes of the most high.

May Christ, who has called you, receive you,
and may the angels lead you to the bosom of Abraham.

Taking up her soul
and offering it before the eyes of the most high.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Subvenite-Sancti-Dei-responsorium.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Subvenite-Sancti-Dei-responsorium.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 692, Canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:Subvenite, sancti Dei;
office-part:Responsorium;
mode:4;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 692 & Graduale Romanum, 1961, p. 107* &Graduale Romanum, 1961, p. 107* & The Liber Usualis, 1961, p. 1765 & Chants of the Church, 1956, p. 59;
transcriber:Andrew Hinkley;Stefano Ferri;
%%
(c4) SUb(d)ve(fd)ní(ef)te(f.) *() San(f)cti(f) De(fe)i,(egF'EfvEDed..) (;) oc(ef)cúr(ixghg/hi)ri(h)te(h.) (,) An(h)ge(gf)li(ixfgh/ig/h_g) Dó(e)mi(egff)ni :(fe..) *(:) Sus(f)ci(e)pi(f)én(g)tes(f) á(g)ni(f)mam(f) e(fvE~D~)jus :(fd/efe.) (:) Of(c)fe(df)rén(f)tes(c) e(dc)am(bxccb.0) (,) in(c) con(df~)spé(fvED)ctu(f_g) Al(ixgv.fgh/ig/h_g)tís(e)si(egff)mi.(fe..) (::) 
<sp>V/</sp>. Sus(h)cí(h')pi(h)at(gh) te(g.f!gwhg/hgg/efe.) (,) Chri(g)stus,(gf) qui(gh) vo(gf)cá(e)vit(e!fwg_[oh:h]f) te :(fe..) (:) et(f) in(df) si(f)num(f) A(ef)bra(f)hae(f'_) (,) an(f)ge(f)li(e!fw!gvFE') de(g)dú(hghvGF)cant(ef/gef) te.(ed..) *(::) Sus(f)ci(e)pi(f)én(g)tes.(f) (::) 

Bibliografia

Note