Differenze tra le versioni di "Requiem aeternam (Graduale)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ffffff; ve...")
 
Riga 29: Riga 29:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''English Translation'''<ref>WikiPedia.org, link: https://en.wikipedia.org/wiki/Music_for_the_Requiem_Mass#Gradual</ref>
 
; '''English Translation'''<ref>WikiPedia.org, link: https://en.wikipedia.org/wiki/Music_for_the_Requiem_Mass#Gradual</ref>
Text<br />
 
 
Eternal rest give unto them, O Lord;<br />
 
Eternal rest give unto them, O Lord;<br />
 
and let perpetual light shine upon them.<br />
 
and let perpetual light shine upon them.<br />

Versione delle 16:20, 7 ago 2022

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Proponiamo il canto del Graduale Requiem aeternam, che fa parte della Missa pro defunctis del Graduale Romanum, 1974, a pag. 670.

Testo e traduzioni

Testo latino

Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis;
In memoria aeterna erit iustus:
ab auditione mala non timebit.

Traduzione in lingua italiana[1]

Dona loro eterno riposo, o Signore,
e splenda ad essi la luce perpetua.
Il giusto sarà sempre ricordato,
non temerà annunzio di sventura.

English Translation[2]

Eternal rest give unto them, O Lord;
and let perpetual light shine upon them.
The just shall be in everlasting remembrance;
he shall not fear the evil hearing.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta daxxx, p. yyy, cantata da zzz.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note