Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"
Riga 14: | Riga 14: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | ''Pueri Hebraeorum vestimenta''<br /> | + | '''Pueri Hebraeorum vestimenta'''<br /> |
− | ''prosternebant in via''<br /> | + | '''prosternebant in via'''<br /> |
− | ''et clamabant dicentes:''<br /> | + | '''et clamabant dicentes:'''<br /> |
− | ''Hosanna Filio David,''<br /> | + | '''Hosanna Filio David,'''<br /> |
− | ''benedictus qui venit in nomine Domini.''<br /> | + | '''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br /> |
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
− | I fanciulli ebrei stendevano<br /> | + | '''I fanciulli ebrei stendevano'''<br /> |
− | i loro mantelli sulla strada<br /> | + | '''i loro mantelli sulla strada'''<br /> |
− | e acclamavano a gran voce:<br /> | + | '''e acclamavano a gran voce:'''<br /> |
− | "Osanna al Figlio di Davide!<br /> | + | '''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br /> |
− | Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".<br /> | + | '''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br /> |
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''English Version''' | ; '''English Version''' | ||
− | The Hebrew children<br /> | + | '''The Hebrew children'''<br /> |
− | spread their garments in the way,<br /> | + | '''spread their garments in the way,'''<br /> |
− | and cried out, saying:<br /> | + | '''and cried out, saying:'''<br /> |
− | Hosanna to the Son of David:<br /> | + | '''Hosanna to the Son of David:'''<br /> |
− | blessed is He that cometh in the Name of the Lord<br /> | + | '''blessed is He that cometh in the Name of the Lord!'''<br /> |
|} | |} |
Versione delle 21:51, 19 mar 2021
Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).
Indice
Testo e traduzioni
Pueri Hebraeorum vestimenta |
I fanciulli ebrei stendevano |
The Hebrew children |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 140.