Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"
Riga 22: | Riga 22: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
− | <br /> | + | I fanciulli ebrei stendevano<br /> |
+ | i loro mantelli sulla strada<br /> | ||
+ | e acclamavano a gran voce:<br /> | ||
+ | "Osanna al Figlio di Davide!<br /> | ||
+ | Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| |
Versione delle 21:47, 19 mar 2021
Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).
Indice
Testo e traduzioni
Pueri Hebraeorum vestimenta |
I fanciulli ebrei stendevano |
The Hebrew children |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 140.