Differenze tra le versioni di "Ave verum"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 48: Riga 48:
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
+
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1856 , cantata da Giovanni Vianini, Milano, Italia, www.cantogregoriano.it.
  
<youtube>video</youtube>
+
<youtube>plaxvCB2Y6k</youtube>
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Ave verum;
 +
office-part:Varia;
 +
mode:6;
 +
book:The Liber Usualis, 1961, p. 1856 & Chants of the Church, 1956, p. 88;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(c4) A(f!gh)ve(f') vé(g)rum(f.) *() Cór(ixi)pus(h') ná(g)tum(h.) (;)
 +
de(g') Ma(f)rí(e')a(f) Vír(gh)gi(g)ne :(gf..) (::)
 +
Ve(f!gh)re(f') pás(g)sum,(f.) im(ixi)mo(h')lá(g)tum(h.) (;)
 +
in(g) crú(f)ce(e') pro(f) hó(gh)mi(g)ne :(gf..) (::)
 +
Cú(h)jus(j') lá(k)tus(j.) per(ixi)fo(h)rá(gfg)tum(h.) (;)
 +
flú(ixi)xit(ivHG') á(h)qua(hg) et(fe) sán(gh)gui(g)ne :(gf..) (::)
 +
E(h)sto(j') nó(k)bis(j.) præ(ixi)gu(h)stá(gfg)tum(h.) (;)
 +
mór(ixi)tis(ivHG) in(hg) ex(fe)á(gh)mi(g)ne.(gf..) (::)
 +
O(fg!hv) Jé(f)su(ixi.) dúl(ixivHG)cis!(h.) (::)
 +
O(fg!hv) Jé(f)su(ixi.) pí(ixivHG)e!(h.) (::)
 +
O(h.!/jkj) Jé(ixivHG)su(h.) fí(f)li(gh) Ma(ixi)rí(hg)æ.(gf..) (::)
 
</pre>
 
</pre>
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
 
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Graduale Romanum'', Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 253.
+
* ''Liber Usualis'', 1961, p. 1856
 +
* ''Chants of the Church'', 1956, p. 88
  
 
== Note ==
 
== Note ==

Versione delle 14:12, 29 lug 2019

Tratto da WikiPedia.org

L' Ave Verum Corpus, o semplicemente Ave Verum, è un testo eucaristico che viene fatto risalire a una poesia del XIV secolo. L'inno riguarda il credo cattolico della presenza del corpo di Gesù Cristo nel sacramento dell'eucaristia; il significato italiano del titolo è Salve, Vero Corpo.

Testo e traduzioni

Testo latino

Ave vérum Corpus natum
De Maria Vírgine.[1]

Vere passus immolátum
In cruce pro hómine.
Cijus látus perforátum
Flúxit aqua et sánguine.[2]

Esto nobis prægustátum
Mortis in exámine.

O Jesu dulcis!
O Jesu pie!
O Jesu fíli Maríæ.

Traduzione conoscitiva in lingua italiana

Salve, o vero Corpo, nato
Da Maria Vergine.

Che veramente ha patito ed è stato immolato
In croce per gli uomini.
Dal cui lato trafitto
Sgorgò acqua e sangue.

Sii da noi pregustato
In punto di morte.

O dolce Gesù!
O pietoso Gesù!
O Gesù, figlio di Maria.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1856 , cantata da Giovanni Vianini, Milano, Italia, www.cantogregoriano.it.

Codice sorgente GABC

name:Ave verum;
office-part:Varia;
mode:6;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 1856 & Chants of the Church, 1956, p. 88;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) A(f!gh)ve(f') vé(g)rum(f.) *() Cór(ixi)pus(h') ná(g)tum(h.) (;)
de(g') Ma(f)rí(e')a(f) Vír(gh)gi(g)ne :(gf..) (::)
Ve(f!gh)re(f') pás(g)sum,(f.) im(ixi)mo(h')lá(g)tum(h.) (;)
in(g) crú(f)ce(e') pro(f) hó(gh)mi(g)ne :(gf..) (::)
Cú(h)jus(j') lá(k)tus(j.) per(ixi)fo(h)rá(gfg)tum(h.) (;)
flú(ixi)xit(ivHG') á(h)qua(hg) et(fe) sán(gh)gui(g)ne :(gf..) (::)
E(h)sto(j') nó(k)bis(j.) præ(ixi)gu(h)stá(gfg)tum(h.) (;)
mór(ixi)tis(ivHG) in(hg) ex(fe)á(gh)mi(g)ne.(gf..) (::)
O(fg!hv) Jé(f)su(ixi.) dúl(ixivHG)cis!(h.) (::)
O(fg!hv) Jé(f)su(ixi.) pí(ixivHG)e!(h.) (::)
O(h.!/jkj) Jé(ixivHG)su(h.) fí(f)li(gh) Ma(ixi)rí(hg)æ.(gf..) (::)

Bibliografia

Note

  1. Variante: natum ex Maria Virgine.
  2. Variante: Cuius latus perforatum unda fluxit et sanguine.