Differenze tra le versioni di "Hosanna filio David (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 48: Riga 48:
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 +
=== Hosanna filio David ===
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Hosanna filio David;
 +
office-part:Antiphona;
 +
mode:7;
 +
book:Graduale Romanum, 1961, p. 166;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(c3) HO(e)SÁN(ei~)NA(i.) *() fí(i')li(h)o(g') Da(h)vid:(iji.) (;) be(g)ne(h)díc(iji)tus(hih.) (,) qui(h) ve(fe)nit(ed) in(fh~) nó(h_f)mi(g)ne(fg) Dó(e)mi(e)ni.(e.) (:) Rex(h) Is(hhh)ra(fh!ivHG'h)ël:(hg..) (;) Ho(e)sán(ei~)na(ijHF') in(g) ex(fg~)cél(e.)sis.(e.) (::)
 
</pre>
 
</pre>
 +
=== Versetto (Psalmus 117) ===
 +
<pre>
 +
name:Ps. 117 Confitémini Dómino;
 +
office-part:Psalmus;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, p. 137;
 +
transcriber:Fernando Gil;
 +
%%
 +
name: 118-7a;
 +
%%
 +
(c3)1. Con(hg)fi(hi)té(i)mi(i)ni(i) Dó(i)mi(i)no,(i) <b>quó</b>(k)ni(jr)am(j) <b>bo</b>(i jr)nus,(j.) <v>\greheightstar</v>(:) quó(i)ni(i)am(i) (z) in(i) s<sp>'ae</sp>(i)cu(i)lum(i) mi(i)se(i)ri(i)<b>cór</b>(j)di(ir)a(i) <b>e</b>(h hr)ius.(gf..)(::) Ho(e)san(ei~)na...(i.)
 +
</pre>
 +
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/

Versione delle 16:18, 4 apr 2020

Hosanna filio David è un'antifona gregoriana che "apre" la celebrazione della Messa della Domenica delle Palme. L'antifona è tratta dal Vangelo di Matteo (Mt 21,9) che riprende il salmo 117; da quest'ultimo sono tratti i versetti 1. 22-23. 27-28.

Il modo VII (angelico) governa questo brano che apre le sue due frasi con due interessanti figure musicali:

  • la prima introduce il canto nella maniera delle antifone importanti, con un intervallo di quinta, che fa risuonare con rotondità la parola Hosanna (lo stesso salto con le stesse note si ripete sul secondo hosanna);
  • nella seconda la voce ribatte su Rex e vocalizza su Israel, per sottolineare la lettura cristologica e messianica del testo.[1]

Testo e traduzioni

Testo latino

Hosanna filio David:
benedictus qui venit in nomine Domini.
Rex Israel: Hosanna in excelsis.

Confitemini Domino quoniam bonus*
quoniam in saeculum misericordia eius.

Lapidem quem reprobaverunt aedificantes*
hic factus est in caput anguli.

A Domino factum est istud*
et est mirabile in oculis nostris.

Deus Dominus et illuxit nobis*
Instruite sollemnitatem in ramis condensis, usque ad cornua altaris.

Dues meus es tu, et confitebor tibi*
Deus meus, et exaltabo te.

Traduzione in lingua italiana

testo

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 137-138, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Hosanna filio David

name:Hosanna filio David;
office-part:Antiphona;
mode:7;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 166;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c3) HO(e)SÁN(ei~)NA(i.) *() fí(i')li(h)o(g') Da(h)vid:(iji.) (;) be(g)ne(h)díc(iji)tus(hih.) (,) qui(h) ve(fe)nit(ed) in(fh~) nó(h_f)mi(g)ne(fg) Dó(e)mi(e)ni.(e.) (:) Rex(h) Is(hhh)ra(fh!ivHG'h)ël:(hg..) (;) Ho(e)sán(ei~)na(ijHF') in(g) ex(fg~)cél(e.)sis.(e.) (::)

Versetto (Psalmus 117)

name:Ps. 117 Confitémini Dómino;
office-part:Psalmus;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 137;
transcriber:Fernando Gil;
%%
name: 118-7a;
%%
(c3)1. Con(hg)fi(hi)té(i)mi(i)ni(i) Dó(i)mi(i)no,(i) <b>quó</b>(k)ni(jr)am(j) <b>bo</b>(i jr)nus,(j.) <v>\greheightstar</v>(:) quó(i)ni(i)am(i) (z) in(i) s<sp>'ae</sp>(i)cu(i)lum(i) mi(i)se(i)ri(i)<b>cór</b>(j)di(ir)a(i) <b>e</b>(h hr)ius.(gf..)(::) Ho(e)san(ei~)na...(i.)

Bibliografia

Note

  1. Tratto da La Sacra Musica - Blogspot.com, https://lasacramusica.blogspot.com/2014/04/hosanna-filio-david-antifona-gregoriana.html/, link visitato il 04/04/2020