Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum (Antiphona)"
Riga 52: | Riga 52: | ||
''acclamando e dicendo:''<br /> | ''acclamando e dicendo:''<br /> | ||
''Osànna nell’alto dei cieli. ''<br /> | ''Osànna nell’alto dei cieli. ''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br /> | ||
+ | ''il mondo, con i suoi abitanti.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''È lui che l'ha fondato sui mari''<br /> | ||
+ | ''e sui fiumi l'ha stabilito.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Chi potrà salire il monte del Signore?''<br /> | ||
+ | ''Chi potrà stare nel suo luogo santo?''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Chi ha mani innocenti e cuore puro, chi non si rivolge agli idoli,''<br /> | ||
+ | ''chi non giura con inganno.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Egli otterrà benedizione dal Signore,''<br /> | ||
+ | ''giustizia da Dio sua salvezza.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Ecco la generazione che lo cerca,''<br /> | ||
+ | ''che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,''<br /> | ||
+ | ''ed entri il re della gloria.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Chi è questo re della gloria? Il Signore forte e valoroso,''<br /> | ||
+ | ''il Signore valoroso in battaglia.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,''<br /> | ||
+ | ''ed entri il re della gloria.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Chi è mai questo re della gloria?''<br /> | ||
+ | ''Il Signore degli eserciti è il re della gloria.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Si omette Gloria al Padre.''<br /> | ||
|} | |} |
Versione delle 17:48, 11 gen 2020
Il canto Pueri Hebraeorum, talvolta indicato come Pueri Hebraeorum portantes è un'antifona che il Graduale Romanum (1974) prevede per la processione della Domenica delle Palme.
Indice
Testo e traduzioni
Púeri Hebræórum, Dómini est terra et quæ réplent eam, * Quia ipse super maria fundavit eum, * Quis ascendet in montem Domini, * Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, * Hie accipiet benedictionem a Domino, * Hec est generatio quaerentium eum, * Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, * Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, * Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, * Quis est iste rex glorire? * Omittitur Gloria Patri. |
I fanciulli ebrei, Del Signore è la terra e quanto contiene: È lui che l'ha fondato sui mari Chi potrà salire il monte del Signore? Chi ha mani innocenti e cuore puro, chi non si rivolge agli idoli, Egli otterrà benedizione dal Signore, Ecco la generazione che lo cerca, Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche, Chi è questo re della gloria? Il Signore forte e valoroso, Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche, Chi è mai questo re della gloria? Si omette Gloria al Padre. |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 138-139, tratta dal canale YouTube GradualeProject.
Codice sorgente GABC
Antifona
name:Pueri... portantes; office-part:Antiphona; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h')tes(j) ra(h')mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) <v>$\guillemotleft$</v> Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis <v>$\guillemotright$</v>.(d.) (::)
Versetti
name:Pueri... portantes; office-part:Antiphona; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) 1. Do(f)mi(gh)ne(h) est(h) ter(h)ra,(h) et(h) ple(h)ni(h)<b>tu</b>(ixi)(hr)do(h) ()<b>e</b>(g)(hr)jus,(h.) <v>\greheightstar</v>(:) or(h)bis(h) ter(h)ra(h)rum(h) et(h) u(h)ni(h)ver(h)si(h) qui(h) ha(h)bi(h)<i>tant</i>(g) ()<i>in</i>(f) ()<b>e</b>(gh)(gr)o.(g.f.) <c><i>Flex.</i></c>(::) prin(h)ci(h)pes,(h) ve(h)(gr)stras,(g.) <v>\GreDagger</v> (h)(h)(h) (::)
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagine 138-139.
Note
- ↑ PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI