Differenze tra le versioni di "Attende, Domine"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 +
[[Categoria:Varie]]
 
''Tratto da LaSacraMusica.blogspot.com''
 
''Tratto da LaSacraMusica.blogspot.com''
  
Riga 86: Riga 95:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:AttendeDomine-1.png|600px]]
 +
 
 +
[[File:AttendeDomine-2.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:AttendeDomine.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==

Versione attuale delle 16:40, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da LaSacraMusica.blogspot.com

Un popolare canto d'ingresso alla messa è Attende Domine. Si tratta di un inno in terzine di endecasillabi con ritornello, da eseguire a responsorio fra cantore e assemblea. Il ritornello in particolare è un diretto riferimento al Miserere (salmo 50/51) mentre le strofe hanno comunque un contenuto penitenziale, perciò il canto è adatto soprattutto al tempo di Quaresima.

L'originale latino viene considerato un canto gregoriano, con melodia nel V modo, e un'estensione non troppo ardua che può essere affrontata da un'assemblea.

La tipicità musicale di questo canto risiede nella seconda frase del ritornello, dove troviamo la consecuzione di due quarte perfette discendenti, un vero e proprio solecismo medievale, assai appropriato per comunicare il tono della supplica penitenziale. L'inno costituisce il corrispettivo del Rorate coeli che si canta nel tempo di Avvento, e come quello anche Attende domine non fa parte del corpus originario gregoriano e non è inserito nella storica Edizione Medicea.

Il canto in effetti appartenne in origine alla liturgia mozarabica: si tratta infatti di una litania quaresimale del X secolo, proveniente dalla regione spagnola corrispondente all'antico territorio visigoto di Toledo, e popolarmente rimasto anche dopo la soppressione di quel rito (XI secolo).

Molto diffuso soprattutto in territorio francese, fu inserito nelle Variae preces di Solesmes sotto la categoria Liturgia Gothica (fu classificato da Solesmes come tono Lidio, ma è autenticamente Ionio).

Anche nel Liber Usualis è inserito in appendice tra i Canti vari. Fa quindi ora parte a pieno titolo del repertorio gregoriano ed è un canto ancora conosciuto, in uso nel tempo di Quaresima anche prima del Concilio, ed anche grazie alla sua semplicità andrebbe rivalutato e riproposto più spesso nelle nostre liturgie.

Testo e traduzioni

Testo latino

Attende Domine et miserere
quia peccavimus tibi

Ad te, Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, janua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Rogamus, Deus, tuam majestatem:
auribus sacris gemitus exaudi:
crimina nostra placidus indulge.

Tibi fatemur crimina admissa:
contrito corde pandimus occulta:
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Innocens captus, nec repugnans ductus,
testibus falsis pro impiis damnatus:
quos redemisti, tu conserva, Christe.

Traduzione liturgica CEI

A noi, tuo popolo, che a te ritorna
dona la pace, Signore.

A te, Signore, che ci hai redento,
i nostri occhi solleviamo in pianto;
ascolta, o Cristo, l’umile lamento.

Figlio di Dio, capo della Chiesa,
tu sei la via, sei la porta al cielo,
con il tuo sangue lava i nostri cuori.

Tu sei grandezza, assoluto amore;
noi siamo terra che tu hai plasmato:
in noi ricrea la tua somiglianza.

Ti confessiamo d’essere infedeli,
ma il nostro cuore s’apre a te sincero;
tu, Redentore, guardalo e perdona.

Ti sei vestito del peccato nostro,
ti sei offerto come puro Agnello:
ci hai redenti, non lasciarci, o Cristo.

Traduzione italiana più diffusa[1]

Signore, ascolta: Padre, perdona!
Fà che vediamo il tuo amore.

A te guardiamo, Redentore nostro,
da te speriamo gioia di salvezza,
fà che troviamo grazia di perdono.

Ti confessiamo ogni nostra colpa,
riconosciamo ogni nostro errore
e ti preghiamo: dona il tuo perdono.

O buon Pastore, tu che dai la vita,
Parola certa, Roccia che non muta,
perdona ancora con pietà infinita.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

AttendeDomine-1.png

AttendeDomine-2.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:AttendeDomine.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1872, cantata dai Cantori Gregoriani, Stirps Jesse, Enrico de Capitani..

Codice sorgente GABC

name:Attende Domine;
office-part:Varia;
mode:5;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 1871 & Chants of the Church, 1956, p. 85;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) AT(c)tén(e')de(g) Dó(g')mi(g)ne,(g.) et(j') mi(i)se(g')ré(h)re,(g.) (;) qui(j)a(g') pec(d)cá(f')vi(g)mus(e) ti(ed)bi.(c.) (::z) 
<i>The</i>() <i>Choir</i>() <i>repeats :</i>() Atténde.() (Z)
1. Ad(e') te(e) Rex(c') sum(d)me,(d_e) óm(h')ni(h)um(g') Red(h)émp(fe)tor,(e.) (;) ó(g')cu(g)los(g') nos(g)tros(e.) sub(f')le(g)vá(h')mus(g) flen(fe)tes:(d.) (;) ex(g')áu(h)di,(i') Chris(j)te,(g.) sup(g')pli(d)cán(f')tum(e) pre(ed)ces.(c.) (::Z)
<sp>R/</sp>. Atténde.() (Z)

2. Déx(e')te(e)ra(c') Pá(d)tris,(d_e) lá(h')pis(h) an(g')gu(h)lá(fe)ris,(e.) (;)
ví(g')a(g) sa(g')lú(g)tis,(e.) já(f')nu(g)a(h') cæ(g)lés(fe)tis,(d.) (;z)
áb(g')lu(h)e(i') nós(j)tri(g.) má(g')cu(d)las(f') de(e)líc(ed)ti.(c.) (::z)
<sp>R/</sp>. Atténde.() (Z)

3. Ro(e')gá(e)mus,(c') Dé(d)us,(d_e) tú(h')am(h) ma(g')jes(h)tá(fe)tem:(e.) (;)
áu(g')ri(g)bus(g') sá(g)cris(e.) gé(f')mi(g)tus(h') ex(g)áu(fe)di:(d.) (;z)
crí(g')mi(h)na(i') nós(j)tra(g.) plá(g')ci(d)dus(f') in(e)dúl(ed)ge.(c.) (::Z)
<sp>R/</sp>. Atténde.() (Z)

4. Tí(e')bi(e) fa(c')té(d)mur(d_e) crí(h')mi(h)na(g') ad(h)mís(fe)sa:(e.) (;)
con(g')trí(g)to(g') cór(g)de(e.) pán(f')di(g)mus(h') oc(g)cúl(fe)ta:(d.) (;z)
tú(g')a,(h) Red(i')émp(j)tor,(g.) pí(g')e(d)tas(f') i(e)gnós(ed)cat.(c.) (::Z)
<sp>R/</sp>. Atténde.() (Z)

5. In(e')no(e)cens(c') cáp(d)tus,(d_e) nec(h') re(h)pú(g')gnans(h) dúc(fe)tus,(e.) (;)
tés(g')ti(g)bus(g') fál(g)sis(e.) pro(f') ím(g)pi(g)is(h') dam(g)ná(fe)tus:(d.) (;z)
quos(g') red(h)e(i')mís(j)ti,(g.) tu(g') con(d)sér(f')va,(e) Chrís(ed)te.(c.) (::Z)
<sp>R/</sp>. Atténde.()

Bibliografia

Note

  1. G. Stefani, (1966)