Differenze tra le versioni di "In splendoribus (Communio)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata)
Riga 74: Riga 74:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:In-splendoribus-communio.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:In-splendoribus-communio.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 84: Riga 84:
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 +
=== Antiphona ===
 
<pre>
 
<pre>
 
name:In splendoribus;
 
name:In splendoribus;
Riga 92: Riga 93:
 
%%
 
%%
 
(c4) IN(f) splen(d)dó(ff)ri(d)bus(ff) * san(g_[oh:h]f)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rum,(f.) (;) ex(f) ú(fg'h)te(h_g)ro(gv.fgFD.1) (;) an(ffg~)te(f) lu(hg)cí(hv.f!h'j)fe(g)rum(fgFD.1) (,) gé(df/gh)nu(ff)i(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) (::)
 
(c4) IN(f) splen(d)dó(ff)ri(d)bus(ff) * san(g_[oh:h]f)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rum,(f.) (;) ex(f) ú(fg'h)te(h_g)ro(gv.fgFD.1) (;) an(ffg~)te(f) lu(hg)cí(hv.f!h'j)fe(g)rum(fgFD.1) (,) gé(df/gh)nu(ff)i(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) (::)
 +
</pre>
 +
=== Versiculi ===
 +
<pre>
 +
(c4) Di(fg)xit(gf) Dò(gh)mi(h)<i>nus</i>(g) <b>Dò</b>(ixi)mi(h)no(h) <b>me-</b>(g)o:(f.) *(:) Se(hj)de(g) <i>a</i>(f) <i>dex</i>(fd)<i>tris</i>(f) <b>me</b>(g)is.(f.) (::) (f+)
 
</pre>
 
</pre>
  

Versione attuale delle 23:59, 9 apr 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto In splendoribus (o anche In splendoribus santorum) è l'antifona di comunione (Communio) per la Messa della Notte di Natale. Viene accompagnata dai versetti del salmo 110 (109 Vulgata).

Testo e traduzioni

Testo latino

In splendoribus sanctorum,
ex utero ante luciferum genui te.

Dixit Dominus Domino meo: *
Sede a dextris meis.

Donec ponam inimicos tuos *
scabellum pedum tuorum.

Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: *
dominare in medio inimicorum tuorum.

Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:*
ex utero, ante luciferum, genui te.

Juravit Dominus, et non poenitebit eum: *
Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.

Dominus a dextris tuis; *
confregit in die irae suae reges.

De torrente in via bibet; *
propterea exaltabit caput.

Traduzione in lingua italiana[1]

Tra splendori di santità,
dal grembo, prima della stella del mattino, ti ho generato.

Oracolo del Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra.

Finché io ponga i tuoi nemici
a sgabello dei tuoi piedi.

Lo scettro del tuo potere stende il Signore da Sion:
Domina in mezzo ai tuoi nemici.

A te il principato nel giorno della tua potenza tra santi splendori;
dal seno dell'aurora, come rugiada, io ti ho generato.

Il Signore ha giurato e non si pente:
Tu sei sacerdote per sempre al modo di Melchisedek.

Il Signore è alla tua destra,
annienterà i re nel giorno della sua ira.

Lungo il cammino si disseta al torrente
e solleva alta la testa.

English Translation[2]

In the brightness of the saints:
from the womb before the day star I begot you.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

In-splendoribus-communio.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:In-splendoribus-communio.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romano, 1974, pag. 44, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Antiphona

name:In splendoribus;
office-part:Communio;
mode:6;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 30 & The Liber Usualis, 1961, p. 395;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) IN(f) splen(d)dó(ff)ri(d)bus(ff) * san(g_[oh:h]f)ctó(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])rum,(f.) (;) ex(f) ú(fg'h)te(h_g)ro(gv.fgFD.1) (;) an(ffg~)te(f) lu(hg)cí(hv.f!h'j)fe(g)rum(fgFD.1) (,) gé(df/gh)nu(ff)i(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) (::)

Versiculi

(c4) Di(fg)xit(gf) Dò(gh)mi(h)<i>nus</i>(g) <b>Dò</b>(ixi)mi(h)no(h) <b>me-</b>(g)o:(f.) *(:) Se(hj)de(g) <i>a</i>(f) <i>dex</i>(fd)<i>tris</i>(f) <b>me</b>(g)is.(f.) (::) (f+)

Bibliografia

Note