Differenze tra le versioni di "Deus, in adiutorium meum (In solemnitatibus)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
Riga 14: Riga 14:
 
Queste parole formano la preghiera introduttiva a tutte le Ore dei Breviari romani, ambrosiani e monastici, tranne durante il Triduo Pasquale e nell’Ufficio dei Defunti. Mentre vengono recitate o cantate le parole di questa preghiera, tutti i presenti fanno il segno della croce.
 
Queste parole formano la preghiera introduttiva a tutte le Ore dei Breviari romani, ambrosiani e monastici, tranne durante il Triduo Pasquale e nell’Ufficio dei Defunti. Mentre vengono recitate o cantate le parole di questa preghiera, tutti i presenti fanno il segno della croce.
  
Questo riportato di seguito è il '''tono''' da utilizzare per le '''solennità'''.
+
Questo riportato di seguito è il '''tono''' da utilizzare per le '''Lodi mattutine''' ed i '''Vespri''' per le '''solennità'''.
  
 
== Testo e traduzioni ==
 
== Testo e traduzioni ==

Versione attuale delle 14:30, 24 apr 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da WikiPedia.org[1]

Deus, in adiutorium meum intende, con la risposta Domine, ad adiuvandum me festina (rispettivamente, O Dio, vieni a salvarmi e Signore, vieni presto in mio aiuto) sono il primo verso di Salmo 70 (Salmo 69 nella Vulgata).

Queste parole formano la preghiera introduttiva a tutte le Ore dei Breviari romani, ambrosiani e monastici, tranne durante il Triduo Pasquale e nell’Ufficio dei Defunti. Mentre vengono recitate o cantate le parole di questa preghiera, tutti i presenti fanno il segno della croce.

Questo riportato di seguito è il tono da utilizzare per le Lodi mattutine ed i Vespri per le solennità.

Testo e traduzioni

Testo latino

Deus, in adiutorium meum intende.
Domine, ad adiuvandum me festina.

Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et semper,
et in saecula + saeculorum. Amen. Alleluia.

+ In Quadr.: saeculorum. Amen.

Traduzione in lingua italiana

O Dio, vieni a salvarmi.
Signore, vieni presto in mio aiuto.

Gloria al Padre e al Figlio,
e allo Spirito Santo.
Come era in principio ed ora e sempre,
nei secoli + dei secoli. Amen. Alleluia.

+ In Quar.: dei secoli. Amen.

English Translation [2]

God, come to my assistance.
Lord, make haste to help me.

Glory to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit:
as it was in the beginning, is now,
and will be + forever. Amen. Alleluia.

+ In Lent: forever. Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Deus-in-adiutorium-in-solemnitatibus.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Deus-in-adiutorium-in-solemnitatibus.pdf

Video

Versione tratta dall'Antiphonale Romanum II, 2009, p. 737.

Codice sorgente GABC

name:Deus in adiutorium (ad LM et Vesp. in sollemnitatibus);
office-part:Toni Communes;
book:Antiphonale Romanum II, 2009, p. 737 & Antiphonale monasticum I, 2005, p. 508;
transcriber:Br. Jospeh Maria Buckley;
%%
(c4)De(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) <sp>R/</sp>.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h) 
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) s<sp>'ae</sp>(h)cu(h)la(h) † sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi) 
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::z-)
<i>In Quadr.</i> †() sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi)  Am(hg)en.(g) (::)

Bibliografia

Note