Differenze tra le versioni di "Inviolata"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 
<!-- Donazione -->
 
<!-- Donazione -->
 
<center>
 
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;"
+
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ffffff; vertical-align: top;" |
+
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 
<!--colonna sinistra-->
 
<!--colonna sinistra-->
  
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big>
+
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Sequenze]]
 
[[Categoria:Sequenze]]
Riga 28: Riga 28:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in italiano'''
 
; '''Traduzione in italiano'''
Sei inviolata, integra e pura, o Maria:<br>
+
Sei inviolata, integra e pura, o Maria:<br />
tu divenuta fulgida porta del cielo.<br>
+
tu divenuta fulgida porta del cielo.<br />
O nobile Madre di Cristo, carissima:<br>
+
O nobile Madre di Cristo, carissima:<br />
accogli il pio canto delle lodi.<br>
+
accogli il pio canto delle lodi.<br />
I cuori e le labbra devoti invocano te:<br>
+
I cuori e le labbra devoti invocano te:<br />
rendi puri i nostri cuori e i nostri corpi.<br>
+
rendi puri i nostri cuori e i nostri corpi.<br />
Per le tue dolcissime preci,<br>
+
Per le tue dolcissime preci,<br />
ottienici il perdono per sempre.<br>
+
ottienici il perdono per sempre.<br />
O benigna!<br>
+
O benigna!<br />
O Regina!<br>
+
O Regina!<br />
O Maria!<br>
+
O Maria!<br />
Tu che, sola, rimanesti inviolata.<br><br>
+
Tu che, sola, rimanesti inviolata.<br /><br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''English Translation'''
 
; '''English Translation'''
You are untouched, intact and pure, o Maria:<br>
+
You are untouched, intact and pure, o Maria:<br />
You have become a radiant way to Heaven.<br>
+
You have become a radiant way to Heaven.<br />
O Noble Mother of Christ, dearest:<br>
+
O Noble Mother of Christ, dearest:<br />
Receive the humble hymn of praise.<br>
+
Receive the humble hymn of praise.<br />
The devout hearts and lips implore you:<br>
+
The devout hearts and lips implore you:<br />
Make our hearts and our bodies pure.<br>
+
Make our hearts and our bodies pure.<br />
Through your sweet prayers,<br>
+
Through your sweet prayers,<br />
Obtain for us the forgiveness of our sins for ever.<br>
+
Obtain for us the forgiveness of our sins for ever.<br />
O kind!<br>
+
O kind!<br />
O Queen!<br>
+
O Queen!<br />
o Maria!<br>
+
O Maria!<br />
You who, alone, remained untouched<br><br>
+
You who, alone, remained untouched<br /><br />
 
|}
 
|}
  
Riga 62: Riga 62:
 
[[File:Inviolata.png|600px]]
 
[[File:Inviolata.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio 6" x 9": [[Media:Inviolata spartito.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio 6" x 9": [[Media:Inviolata spartito.pdf]].
  
 
== Video ==
 
== Video ==

Versione attuale delle 17:24, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Testo e traduzioni

Testo latino

Inviolata, integra, et casta es Maria:
Quae es effécta fulgida caeli porta.
O Mater alma Christi carissima:
Suscipe pia laudum praeconia
Te nunc flágitant devota corda et ora:
Nostra ut pura péctora sint et corpora.
Tua per precata dulcisona:
Nobis concédas véniam per saecula.
O benigna!
O Regina!
O Maria!
Quae sola inviolata permansisti.

Traduzione in italiano

Sei inviolata, integra e pura, o Maria:
tu divenuta fulgida porta del cielo.
O nobile Madre di Cristo, carissima:
accogli il pio canto delle lodi.
I cuori e le labbra devoti invocano te:
rendi puri i nostri cuori e i nostri corpi.
Per le tue dolcissime preci,
ottienici il perdono per sempre.
O benigna!
O Regina!
O Maria!
Tu che, sola, rimanesti inviolata.

English Translation

You are untouched, intact and pure, o Maria:
You have become a radiant way to Heaven.
O Noble Mother of Christ, dearest:
Receive the humble hymn of praise.
The devout hearts and lips implore you:
Make our hearts and our bodies pure.
Through your sweet prayers,
Obtain for us the forgiveness of our sins for ever.
O kind!
O Queen!
O Maria!
You who, alone, remained untouched

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato 6" x 9":

Inviolata.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio 6" x 9": Media:Inviolata spartito.pdf.

Video

Prosa o Sequenza gregoriana "In Honorem Beatae Mariae V." IX secolo, tempo per anno, o dalla Domenica I post Pentecosten usque ad Nativiatem B.M.V., e nelle feste mariane, INVIOLATA INTEGRA ET CASTA ES MARIA, Canto Gregoriano, studio di Giovanni Vianini, Milano, Italia.


Codice Sorgente GABC

name: Inviolata<br>
office-part: Sequenza<br>
book: Cantus Mariales<br>
language: latino, italiano, inglese (traduzione di Cecilia Valetti)<br>
transcriber: Cecilia Valetti<br>
transcription-date: 22 Marzo 2021<br>
mode: VI<br>
(c4)In(f)vi- (g)o- (f)la- (g)ta (h) (;) in-(ixi) te-(h) gra(g) et(f) ca-(g) sta(h) es(g) Ma-(f) ri-(g) a(h::)   Quae(f) es(h) ef-(ixi) fec-(h) ta(g) ful-(h) gi-(g) da(f)cae-(g)li (f) por-(g) ta(h) (::)O (h)Ma- (g) ter(f) al-(g) ma(f) Chri-(g) sti(h) ca-(j) ris-(ixi)si- (g)ma (h)  (::) Su-(h) sci-(g)pe (f) pi-(g) a(f) lau-(g) dum(h) prae-(j) co-(ixi)ni- (g) a(h) (::) Te(f) nunc (f) fla-(h)gi- (ixi)tant (h) de-(h) vo-(g) ta(f) cor-(g) da(g) et(h) o-(g) ra(f::) No-(f) stra(f) ut(h) pu-(ixi) ra(h) pec-(h) to-(g) ra(f) sint(g) et(g) cor-(h) po-(g)ra (f) (::) Tu-(f) a(f) per (h)pre- (ixi) ca-(h) ta(g)dul- (h) ci-(j) so-(ixi)na (h) (::) No-(f) bis(f) con-(h) ce-(ixi) dam(h) ve-(h) (g)niam (f) per(h) sae-(j)cu- (ixi) la(h) (::) O(hh) Be-(g) ni-(g) gna!(f) (::) O(hh) Re-(g) gi-(g) na!(f) (::) O(hh) Ma-(g) ri-(g) a!(f) (::) quae(f) so-(g) la(f) in-(f) vi-(f) o-(f) la-(f!h!ixi!hg) ta(ge) per-(gh) man-(ghg) si-(fg!hvg!f) sti(gf)  (::)

Bibliografia

  • Cantus Mariales, 1903, pag. 3