Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum vestimenta (Antiphona)"
(10 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | <!-- Donazione --> | ||
<center> | <center> | ||
− | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: # | + | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" |
− | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: # | + | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | |
<!--colonna sinistra--> | <!--colonna sinistra--> | ||
− | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big> | + | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> |
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
[[Categoria:Antifone]] | [[Categoria:Antifone]] | ||
Riga 14: | Riga 14: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | ''Pueri Hebraeorum vestimenta''<br /> | + | '''Pueri Hebraeorum vestimenta'''<br /> |
− | ''prosternebant in via''<br /> | + | '''prosternebant in via'''<br /> |
− | ''et clamabant dicentes:''<br /> | + | '''et clamabant dicentes:'''<br /> |
− | ''Hosanna Filio David,''<br /> | + | '''Hosanna Filio David,'''<br /> |
− | ''benedictus qui venit in nomine Domini.''<br /> | + | '''benedictus qui venit in nomine Domini.'''<br /> |
+ | |||
+ | ''Omnes gentes, plaudite manibus, *''<br /> | ||
+ | ''iubilate Deo in voce exsultationis. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, *''<br /> | ||
+ | ''rex magnus super omnem terram. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Subiecit populos nobis, *''<br /> | ||
+ | ''et gentes sub pedibus nostris. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Elegit nobis hereditatem nostram, *''<br /> | ||
+ | ''gloriam Iacob quem dilexit. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Ascendit Deus in iubilo, *''<br /> | ||
+ | ''et Dominus in voce tubae. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Psallite Deo, psallite; *''<br /> | ||
+ | ''psallite regi nostro, psallite. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quoniam rex omnis terrae Deus, *''<br /> | ||
+ | ''psallite sapienter. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Regnavit Deus super gentes, *''<br /> | ||
+ | ''Deus sedet super sedem sanctam suam. Ant. Pueri.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Principes populorum congregati sunt''<br /> | ||
+ | ''cum populo Dei Abraham, +''<br /> | ||
+ | ''quoniam Dei sunt scuta terrae: *''<br /> | ||
+ | ''vehementer elevatus est. Ant. Pueri.''<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | + | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Preg.audio, link: https://www.preg.audio/p/5a4bf0330206867cf4dccc1d (19/03/2021)</ref> |
− | <br /> | + | '''I fanciulli ebrei stendevano'''<br /> |
+ | '''i loro mantelli sulla strada'''<br /> | ||
+ | '''e acclamavano a gran voce:'''<br /> | ||
+ | '''"Osanna al Figlio di Davide!'''<br /> | ||
+ | '''Benedetto colui che viene nel nome del Signore!".'''<br /> | ||
+ | |||
+ | Applaudite, popoli tutti, *<br /> | ||
+ | acclamate Dio con voci di gioia;<br /> | ||
+ | |||
+ | perché terribile è il Signore, l'Altissimo, *<br /> | ||
+ | re grande su tutta la terra.<br /> | ||
+ | |||
+ | Egli ci ha assoggettati i popoli, *<br /> | ||
+ | ha messo le nazioni sotto i nostri piedi.<br /> | ||
+ | |||
+ | La nostra eredità ha scelto per noi, *<br /> | ||
+ | vanto di Giacobbe suo prediletto.<br /> | ||
+ | |||
+ | Ascende Dio tra le acclamazioni, *<br /> | ||
+ | il Signore al suono di tromba.<br /> | ||
+ | |||
+ | Cantate inni a Dio, cantate inni; *<br /> | ||
+ | cantate inni al nostro re, cantate inni;<br /> | ||
+ | |||
+ | perché Dio è re di tutta la terra, *<br /> | ||
+ | cantate inni con arte.<br /> | ||
+ | |||
+ | Dio regna sui popoli, *<br /> | ||
+ | Dio siede sul suo trono santo.<br /> | ||
+ | |||
+ | I capi dei popoli si sono raccolti <br /> | ||
+ | con il popolo del Dio di Abramo,<br /> | ||
+ | perché di Dio sono i potenti della terra: *<br /> | ||
+ | egli è l'Altissimo.<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; '''English Version''' | + | ; '''English Version'''<ref>Psalm 47 NIV, link: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2047&version=NIV(19/03/2021)</ref> |
− | The Hebrew children<br /> | + | '''The Hebrew children'''<br /> |
− | spread their garments in the way,<br /> | + | '''spread their garments in the way,'''<br /> |
− | and cried out, saying:<br /> | + | '''and cried out, saying:'''<br /> |
− | Hosanna to the Son of David:<br /> | + | '''Hosanna to the Son of David:'''<br /> |
− | blessed is He that cometh in the Name of the Lord<br /> | + | '''blessed is He that cometh in the Name of the Lord!'''<br /> |
+ | |||
+ | Clap your hands, all you nations;<br /> | ||
+ | shout to God with cries of joy.<br /> | ||
+ | |||
+ | For the Lord Most High is awesome,<br /> | ||
+ | the great King over all the earth.<br /> | ||
+ | |||
+ | He subdued nations under us,<br /> | ||
+ | peoples under our feet.<br /> | ||
+ | |||
+ | He chose our inheritance for us,<br /> | ||
+ | the pride of Jacob, whom he loved.<ref>The Hebrew has ''Selah'' (a word of uncertain meaning) here.</ref><br /> | ||
+ | |||
+ | God has ascended amid shouts of joy,<br /> | ||
+ | the Lord amid the sounding of trumpets.<br /> | ||
+ | |||
+ | Sing praises to God, sing praises;<br /> | ||
+ | sing praises to our King, sing praises.<br /> | ||
+ | For God is the King of all the earth;<br /> | ||
+ | sing to him a psalm of praise.<br /> | ||
+ | |||
+ | God reigns over the nations;<br /> | ||
+ | God is seated on his holy throne.<br /> | ||
+ | |||
+ | The nobles of the nations assemble<br /> | ||
+ | as the people of the God of Abraham,<br /> | ||
+ | for the kings<ref>Or ''shields''.</ref> of the earth belong to God;<br /> | ||
+ | he is greatly exalted.<br /> | ||
|} | |} | ||
Riga 37: | Riga 127: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:Pueri-hebraeorum-vestimenta-Antiphona-psalmus-46.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Pueri-hebraeorum-vestimenta-Antiphona-psalmus-46.pdf]] |
== Video == | == Video == | ||
Riga 47: | Riga 137: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
+ | === Antifona === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Pueri Hebraeorum vestimenta; | ||
+ | office-part:Antiphona; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; | ||
+ | transcriber:Stefano Ferri; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_) (;) et(h) cla(f')má-(g)bant(e') di-(f)cén(ed~)tes:(d.) (;) "Ho(d)sán(f)na(d) fí-(e)li-(f)o(g') Da(f)vid(g.) :(;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi-(e)ne(fe) Dó(d)mi-(d)ni".(d.) (::) | ||
+ | </pre> | ||
+ | |||
+ | === Versetti === | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Omnes gentes (Ps.46 - Graduale Romanum 1974); | |
+ | office-part:Psalmus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; | ||
+ | transcriber:Stefano Ferri; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) 1.() <i>Om</i>(f)<i>nes</i>(gh) gen(h)tes,(h) <b>pláu</b>(ixi)di(hr)te(h) <b>má-</b>(g)ni-(hr)bus,(h.) *(:) iu-(h)bi-(h)lá-(h)te(h) De-(h)o(h) in(h) vo-(h)ce(h) ex(h)sul(h)<i>ta</i>(g)<i>ti</i>(f)<b>ó</b>(gh gr)nis.(gf..) (::z) | ||
+ | <c><i>Ant.</i></c>() Pù-(d)e(f)-ri.(d_c) <c><i>Flexa:</i></c>(::) De-(h)i(h) <b>A</b>(h)bra-(gr)ham,(g.) <v>\GreDagger</v>(,) (h)(h)(h) | ||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 15:58, 17 ago 2023
Il canto Pueri Hebraeorum vestimenta è una delle tre Antifone che il Graduale Romanum prevede per la processione della Domenica delle Palme. Viene cantato alternato insieme al salmo 47 (46).
Indice
Testo e traduzioni
Pueri Hebraeorum vestimenta Omnes gentes, plaudite manibus, * Quoniam Dominus Altissimus, terribilis, * Subiecit populos nobis, * Elegit nobis hereditatem nostram, * Ascendit Deus in iubilo, * Psallite Deo, psallite; * Quoniam rex omnis terrae Deus, * Regnavit Deus super gentes, * Principes populorum congregati sunt |
I fanciulli ebrei stendevano Applaudite, popoli tutti, * perché terribile è il Signore, l'Altissimo, * Egli ci ha assoggettati i popoli, * La nostra eredità ha scelto per noi, * Ascende Dio tra le acclamazioni, * Cantate inni a Dio, cantate inni; * perché Dio è re di tutta la terra, * Dio regna sui popoli, * I capi dei popoli si sono raccolti |
The Hebrew children Clap your hands, all you nations; For the Lord Most High is awesome, He subdued nations under us, He chose our inheritance for us, God has ascended amid shouts of joy, Sing praises to God, sing praises; For God is the King of all the earth; God reigns over the nations; The nobles of the nations assemble |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Pueri-hebraeorum-vestimenta-Antiphona-psalmus-46.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 140, cantata dai monaci benedettini di Santo Domingo de Silos. Rispetto allo spartito, questa versione differisce per la diversa pronuncia della parola Domini nella parte finale dell'Antifona.
Codice sorgente GABC
Antifona
name:Pueri Hebraeorum vestimenta; office-part:Antiphona; mode:1; book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; transcriber:Stefano Ferri; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)brae(g)ó(f_h)rum(h'_) *(,) ve(h)sti(h)mén(hj)ta(h') pro(h)ster(g')né(h)bant(g') in(f) vi(f_g)a,(g'_) (;) et(h) cla(f')má-(g)bant(e') di-(f)cén(ed~)tes:(d.) (;) "Ho(d)sán(f)na(d) fí-(e)li-(f)o(g') Da(f)vid(g.) :(;) be(e)ne(f)dí(gh)ctus(g') qui(f) ve(fg)nit(f'_) (,) in(e) nó(g')mi-(e)ne(fe) Dó(d)mi-(d)ni".(d.) (::)
Versetti
name:Omnes gentes (Ps.46 - Graduale Romanum 1974); office-part:Psalmus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1974, p. 140; transcriber:Stefano Ferri; %% (c4) 1.() <i>Om</i>(f)<i>nes</i>(gh) gen(h)tes,(h) <b>pláu</b>(ixi)di(hr)te(h) <b>má-</b>(g)ni-(hr)bus,(h.) *(:) iu-(h)bi-(h)lá-(h)te(h) De-(h)o(h) in(h) vo-(h)ce(h) ex(h)sul(h)<i>ta</i>(g)<i>ti</i>(f)<b>ó</b>(gh gr)nis.(gf..) (::z) <c><i>Ant.</i></c>() Pù-(d)e(f)-ri.(d_c) <c><i>Flexa:</i></c>(::) De-(h)i(h) <b>A</b>(h)bra-(gr)ham,(g.) <v>\GreDagger</v>(,) (h)(h)(h)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 140.
Note
- ↑ Preg.audio, link: https://www.preg.audio/p/5a4bf0330206867cf4dccc1d (19/03/2021)
- ↑ Psalm 47 NIV, link: https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2047&version=NIV(19/03/2021)
- ↑ The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here.
- ↑ Or shields.