Differenze tra le versioni di "Crux fidelis (Pange lingua gloriosi proelium certaminis)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "Categoria:Inni == Testo e traduzioni == {| |valign=top| ; '''Testo latino''' ''Textus''<br /> |valign=top| ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' ''testo''<br /...")
 
 
(13 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Inni]]
 
[[Categoria:Inni]]
 +
''Tratto da LaSacraMusica.Blogspot.com''<ref>https://lasacramusica.blogspot.com/2014/04/crux-fidelis-inno-gregoriano.html</ref>
 +
 +
Nella  liturgia  del  Venerdì  Santo  troviamo ''' Crux  fidelis''',  un  inno gregoriano  antichissimo, assai bello e che, almeno in passato,  era molto famoso.
 +
 +
Fu scritto da san Venanzio Fortunato (530-609), e tradizionalmente viene indicato come anno di composizione il  570,  in  occasione  di una processione  per la consegna di una reliquia  della  Croce  alla regina Radegunda, di cui Venanzio era segretario. In effetti,  Venanzio scrisse un brano molto più lungo, '''Pange lingua''' (solo l'ultima  stanza  del  testo  è  un'aggiunta  tardiva),  che  viene cantato responsorialmente sulla stessa melodia, mentre ''Crux fidelis'', che ne è una strofa, viene ripetuto come un'antifona.
 +
 +
'''Pange lingua'''  ha  anche altri usi  liturgici,  nella  Liturgia  delle  Ore durante la  Settimana Santa e nelle feste della  Croce.  Ma  quando viene  utilizzato nella liturgia, è spesso suddiviso in  inni  più  piccoli,
 +
come ''Lustra sex qui  iam  peregit'',  ''En acetum,  fel,  Arundo'',  e  nel nostro caso ''Crux fidelis inter omnes''.
 +
 +
Bisogna sottolineare quale valenza teologica ha questo canto, che per l'orecchio moderno può  sembrare  quasi  strano  laddove  una melodia  così  graziosa  e  modulata  mette  in  musica  parole  che descrivono come  "dolce" il legno e il chiodo, "nobile"  l'albero  della Croce.
 +
 +
Come  è  accaduto  per  molti  altri  canti  gregoriani,  la  versione tradizionale, che troviamo nel ''Graduale del 1974'' e che è ancora molto diffusa, è stata corretta nel ''Graduale Novum de Dominicis et de Festis'' del 2011.
 +
 +
Il testo latino di quanto si canta per l'adorazione della Croce il Venerdì Santo è il seguente (dopo le strofe il ritornello si ripete solo fino all'asterisco*):
  
 
== Testo e traduzioni ==
 
== Testo e traduzioni ==
Riga 5: Riga 27:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
''Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis;''<br />
 +
''nulla talem silva profert, flore, fronde, germine.*''<br />
 +
''Dulce lignum, dulci clavo, dulce pondus sustinens.''<br />
 +
 
 +
''Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis''<br />
 +
''et super crucis trophaeo dic triumphum nobilem,''<br />
 +
''qualiter redemptor orbis immolatus vicerit.''<br />
 +
 
 +
''De parentis protoplasti fraude factor condolens,''<br />
 +
''quando pomi noxialis morte morsu corruit,''<br />
 +
''ipse lignum tunc notavit, damna ligni ut solveret.''<br />
 +
 
 +
''Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat,''<br />
 +
''multiformis perditoris arte ut artem falleret''<br />
 +
''et medelam ferret inde, hostis unde laeserat.''<br />
 +
 
 +
''Quando venit ergo sacri plenitudo temporis,''<br />
 +
''missus est ab arce patris natus orbis conditor''<br />
 +
''atque ventre virginali carne factus prodiit.''<br />
 +
 
 +
''Vagit infans inter arta conditus praesaepia,''<br />
 +
''membra pannis involuta virgo mater adligat,''<br />
 +
''et pedes manusque crura stricta pingit fascia.''<br />
 +
 
 +
''Lustra sex qui iam peracta tempus implens corporis,''<br />
 +
''se volente, natus ad hoc, passioni deditus,''<br />
 +
''agnus in crucis levatur immolandus stipite.''<br />
 +
 
 +
''En acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea;''<br />
 +
''mite corpus perforatur; sanguis, unda profluit,''<br />
 +
''terra pontus astra mundus quo lavantur flumine.''<br />
 +
 
 +
''Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis,''<br />
 +
''nulla talem silva profert flore, fronde, germine,''<br />
 +
''dulce lignum dulce clavo dulce pondus sustinens.''<br />
 +
 
 +
''Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera,''<br />
 +
''et rigor lentescat ille quem dedit nativitas,''<br />
 +
''ut superni membra regis mite tendas stipite.''<br />
 +
 
 +
''Sola digna tu fuisti ferre pretium saeculi''<br />
 +
''atque portum praeparare nauta mundo naufrago,''<br />
 +
''quem sacer cruor perunxit fusus agni corpore.''<br />
 +
 
 +
''Aequa Patri Filioque, inclito Paraclito,''<br />
 +
''sempiterna sit beatae Trinitati gloria,''<br />
 +
''cuius alma nos redemit atque servat gratia. Amen.''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
+
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Fonti: https://www.le3.it/cc/canto.php?idCanti=3988 e http://www.cattoliciromani.com/75-thesaurus-liturgiae/24044-inni-della-liturgia-horarum-1-proprium-de-tempore-amp-psalterium/page2</ref>
''testo''<br />
+
Croce fedele, fra tutti unico albero nobile:<br />
 +
nessuna selva ne produce uno simile per fronde, fiori e frutti.<br />
 +
Dolce legno, dolci chiodi che sostenete il dolce peso.<br />
 +
 
 +
Celebra, o lingua, la vittoria del glorioso combattimento,<br />
 +
e racconta del nobile trionfo davanti al trofeo della croce:<br />
 +
in che modo il redentore del mondo, pur essendo vittima, abbia vinto.<br />
 +
 
 +
Addolorato per il peccato del progenitore, sua creatura,<br />
 +
quando cadde nella rovina della morte, mangiando il frutto proibito,<br />
 +
allora il creatore stesso destinò un legno, per porre rimedio ai danni venuti dal legno.<br />
 +
 
 +
Il piano della nostra salvezza aveva richiesto questo passaggio,<br />
 +
per vanificare con astuzia, l’astuzia del multiforme corruttore [Satana]<br />
 +
e per portare un rimedio proprio di là da dove il nemico aveva colpito.<br />
 +
 
 +
Quando, dunque, venne la pienezza del sacro tempo,<br />
 +
fu inviato, dalla rocca del Padre, il Figlio creatore del mondo,<br />
 +
che, fattosi carne, fu partorito da un ventre verginale.<br />
 +
 
 +
...<br />
 +
...<br />
 +
...<br />
 +
 
 +
E questi, trascorsi ormai sei lustri, percorrendo sino alla fine il tempo della [sua] vita umana,<br />
 +
consegnandosi di sua spontanea volontà alla passione — era nato per questo —,<br />
 +
è sollevato sulla croce come un agnello da immolare su un ceppo.<br />
 +
 
 +
Ecco aceto, fiele, canna, sputi, chiodi, lancia;<br />
 +
il corpo mansueto è perforato e ne scaturiscono sangue ed acqua;<br />
 +
la cui corrente lava la terra, il mare, le stelle, il mondo!<br />
  
 +
Croce fedele, nobile albero, unico tra tutti!<br />
 +
Nessun bosco ne offre uno simile per fiore, fogliame, germoglio.<br />
 +
Dolce legno, dolce palo, che porti un dolce peso.<br />
 +
 +
Piega i rami, alto albero, rilascia le [tue] fibre distese<br />
 +
e si pieghi quella rigidità, che avesti dalla nascita,<br />
 +
per concedere alle membra del re celeste un tronco tenero.<br />
 +
 +
Tu sola fosti degna di portare il riscatto della stirpe [umana]<br />
 +
e di preparare un porto all'umanità, [ridotta come un] navigante naufrago,<br />
 +
che il sangue sacro, effuso dal corpo dell’Agnello, ha unto.<br />
 +
 +
Al Padre e al Figlio e all’illustre Paraclito,<br />
 +
sia un’eguale e sempiterna gloria, alla beata Trinità,<br />
 +
la cui grazia vivificante ci ha redento e ci preserva. Amen.<br />
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Crux-fidelis-pange-lingua-gloriosi-proelium-certaminis-hymnus-pag-1.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
[[File:Crux-fidelis-pange-lingua-gloriosi-proelium-certaminis-hymnus-pag-2.png|600px]]
 +
 
 +
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Crux-fidelis-pange-lingua-gloriosi-proelium-certaminis-hymnus.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 25: Riga 141:
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 +
=== Crux fidelis ===
 +
<pre>
 +
name:Crux fidelis;
 +
office-part:Hymnus;
 +
mode:1;
 +
book:Graduale Romanum, 1961, p. 232 & Graduale Romanum, 1961, p. 236 & The Liber Usualis, 1961, p. 742;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(c4) CRux(d) fi(e)dé(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) o(ji)mnes(h_g) (,) Ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis:(h.) (:) Nul(h)la(hji) sil(g)va(ge) ta(f)lem(dc) pro(de)fert,(efe.) (,) Fron(d)de,(dh) fló(hg)re,(ed) gér(f)mi(ed)ne:(d.) *(:) Dul(h)ce(hji) li(g)gnum,(ge) dul(f)ces(dc) cla(de)vos,(efe.) (,) Dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sú(f)sti(ed)net.(d.) (::)
 +
</pre>
 +
=== Pange lingua gloriosi proelium certaminis ===
 +
''Pange lingua... proelium certaminis''
 +
<pre>
 +
name:Pange lingua gloriosi proelium;
 +
office-part:Hymnus;
 +
mode:1;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, pag. 182;
 +
transcriber:Stefano FERRI;
 +
%%
 +
(c4) PAn(d)ge,(e) lin(gh)gua,(hg) glo(h)ri(j)ó(ji)si(h_g) (,) Praé-(i)li-(j)um(kl) cer(hg~)tá(j)mi-(ih)nis,(h.) (:) Et(h) su(hji)per(g) Cru(ge)cis(f) tro(dc)phaé-(de)o(efe.) (,) Dic(d) tri-(dh)úm(hg~)phum(ed) nó-(f)bi-(ed)lem:(d.) (:) Quá-(h)li(hji)ter(g) Red-(ge)ém(f)ptor(dc) or(de)bis(efe.) (,) Im(d)mo(dh)lá(hg)tus(ed) ví(f)ce(ed)rit.(d.) (::)
 +
</pre>
 +
 +
''De parentis...''
 +
<pre>
 +
name:Pange lingua gloriosi proelium-p2;
 +
office-part:Hymnus;
 +
mode:1;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, pag. 182;
 +
transcriber:Stefano FERRI;
 +
%%
 +
(c4)<sp>V/</sp>().() De(d) pa-(e)rén(gh)tis(hg) pro-(h)to(j)plás-(ji)ti(h_g) (,) Frau(i)de(j) Fac(kl)tor(hg) cón(j)do-(ih)lens,(h.) (:)
 +
Quan-(h)do(hji) po(g)mi(ge) no-(f)xi-(dc)á-(de)lis(efe.) (,)
 +
Mor(d)te(dh~) mor(hg)<i>su</i>(ed) cór(f)ru-(ed)it:(d.) (:)
 +
Ip(h)se(hji) li(g)gnum(ge) tunc(f) no-(dc)tá-(de)vit,(efe.) (,)
 +
Dam(d)na(dh) li(hg~)gn<i>i</i>(e) ut(d) sól(f)ve(ed)ret.(d.) *(::) Dulce.(h+z-)
 +
 +
<sp>V/</sp>.() Hoc(d) o(e)pus(gh) nos(hg)trae(h) sa-(j)lú-(ji)tis(h_g) (,) Or(i)do(j) de(kl)-po-(hg)pó(j)sce-(ih)rat:(h.) (:)
 +
Mul(h)ti-(hji)fór(g)mis(ge) pro-(f)di-(dc)tó-(de)ris(efe.) (,)
 +
Art(d)<i>e</i>(dr) ut(dh) ar(hg~)tem(ed) fál-(f)le(ed)ret,(d.) (:)
 +
Et(h) me(hji)dé(g)lam(ge~) fer(f)ret(dc) in(de)de,(efe.) (,)
 +
Hos(d)tis(dh) un(hg~)de(ed) laé(f)se-(ed)rat.(d.) (::) Crux fidélis.(d+z-)
 +
 +
<sp>V/</sp>.() Quan(d)do(e) ve-(gh)nit(hg) er(h)go(j) sa-(ji)cri(h_g) (,) Ple-(i)ni-(j)tú-(kl)do(hg) tém(j)po-(ih)ris,(h.) (:)
 +
Mis(h)sus(hji) est(g) ab(ge) ar(f)ce(dc) Pa(de)tris(efe.) (,)
 +
Na-(d)tus,(dh) or(hg~)bis(ed) Cón(f)di-(ed)tor :(d.) (:) At(h)que(hji) ven(g)tre(ge) vir(f)gi-(dc)ná-(de)li(efe.) (,) Car(d)ne(dh) fac(hg)tus(ed) pród(f)i(ed)it.(d.) (::) Dulce.(h+z-)
 +
 +
<sp>V/</sp>().() Va-(d)git(e) in(gh)fans(hg) in(h)ter(j) arc(ji)ta(h_g) (,) Cón(i)di-(j)tus(kl) prae-(hg)sé(j)pi-(ih)a :(h.) (:)
 +
Mem-(h)bra(hji) pan(g)nis(ge) in(f)vo-(dc)lú-(de)ta(efe.) (,)
 +
Vir(d)go(dh) Ma-(hg)ter(ed) ál(f)li(ed)gat :(d.) (:) Et(h) ma(hji)nus(g) pe-(ge)dés(f)que(d) et(c) cru(de)ra(efe.) (,) Stric(d)ta(dh) cin(hg~)git(ed) fá(f)sci(ed)a.(d.) (::) Crux fidélis.(d+z)
 +
</pre>
 +
 +
''Aequa Patri...''
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Pange lingua gloriosi proelium-p2;
 +
office-part:Hymnus;
 +
mode:1;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, pag. 182;
 +
transcriber:Stefano FERRI;
 +
%%
 +
(c4) <sp>V/</sp>().() Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi-(h)li-(j) ó(ji)que,(h_g) (,) In(i)cli-(j)to(kl) Pa-(hg)rá(j)cli-(ih)to,(h.) (:)
 +
Sem(h)pi-(hji)tér(g)na(ge) sit(f) be-(dc)á(de)tæ(efe.) (,z)
 +
Tri-(d)ni-(dh)tá-(hg)ti(ed) gló-(f)ri-(ed)a; (d.) (:) Cu-(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red-(dc)ém(de)it(efe.) (,) At(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá-(f)ti-(ed)a.(d.) (::) A-(ded)men.(c.d.) *(::) Dulce.(h+)
 
</pre>
 
</pre>
  

Versione attuale delle 16:45, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Tratto da LaSacraMusica.Blogspot.com[1]

Nella liturgia del Venerdì Santo troviamo Crux fidelis, un inno gregoriano antichissimo, assai bello e che, almeno in passato, era molto famoso.

Fu scritto da san Venanzio Fortunato (530-609), e tradizionalmente viene indicato come anno di composizione il 570, in occasione di una processione per la consegna di una reliquia della Croce alla regina Radegunda, di cui Venanzio era segretario. In effetti, Venanzio scrisse un brano molto più lungo, Pange lingua (solo l'ultima stanza del testo è un'aggiunta tardiva), che viene cantato responsorialmente sulla stessa melodia, mentre Crux fidelis, che ne è una strofa, viene ripetuto come un'antifona.

Pange lingua ha anche altri usi liturgici, nella Liturgia delle Ore durante la Settimana Santa e nelle feste della Croce. Ma quando viene utilizzato nella liturgia, è spesso suddiviso in inni più piccoli, come Lustra sex qui iam peregit, En acetum, fel, Arundo, e nel nostro caso Crux fidelis inter omnes.

Bisogna sottolineare quale valenza teologica ha questo canto, che per l'orecchio moderno può sembrare quasi strano laddove una melodia così graziosa e modulata mette in musica parole che descrivono come "dolce" il legno e il chiodo, "nobile" l'albero della Croce.

Come è accaduto per molti altri canti gregoriani, la versione tradizionale, che troviamo nel Graduale del 1974 e che è ancora molto diffusa, è stata corretta nel Graduale Novum de Dominicis et de Festis del 2011.

Il testo latino di quanto si canta per l'adorazione della Croce il Venerdì Santo è il seguente (dopo le strofe il ritornello si ripete solo fino all'asterisco*):

Testo e traduzioni

Testo latino

Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis;
nulla talem silva profert, flore, fronde, germine.*
Dulce lignum, dulci clavo, dulce pondus sustinens.

Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis
et super crucis trophaeo dic triumphum nobilem,
qualiter redemptor orbis immolatus vicerit.

De parentis protoplasti fraude factor condolens,
quando pomi noxialis morte morsu corruit,
ipse lignum tunc notavit, damna ligni ut solveret.

Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat,
multiformis perditoris arte ut artem falleret
et medelam ferret inde, hostis unde laeserat.

Quando venit ergo sacri plenitudo temporis,
missus est ab arce patris natus orbis conditor
atque ventre virginali carne factus prodiit.

Vagit infans inter arta conditus praesaepia,
membra pannis involuta virgo mater adligat,
et pedes manusque crura stricta pingit fascia.

Lustra sex qui iam peracta tempus implens corporis,
se volente, natus ad hoc, passioni deditus,
agnus in crucis levatur immolandus stipite.

En acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea;
mite corpus perforatur; sanguis, unda profluit,
terra pontus astra mundus quo lavantur flumine.

Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis,
nulla talem silva profert flore, fronde, germine,
dulce lignum dulce clavo dulce pondus sustinens.

Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera,
et rigor lentescat ille quem dedit nativitas,
ut superni membra regis mite tendas stipite.

Sola digna tu fuisti ferre pretium saeculi
atque portum praeparare nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit fusus agni corpore.

Aequa Patri Filioque, inclito Paraclito,
sempiterna sit beatae Trinitati gloria,
cuius alma nos redemit atque servat gratia. Amen.

Traduzione in lingua italiana[2]

Croce fedele, fra tutti unico albero nobile:
nessuna selva ne produce uno simile per fronde, fiori e frutti.
Dolce legno, dolci chiodi che sostenete il dolce peso.

Celebra, o lingua, la vittoria del glorioso combattimento,
e racconta del nobile trionfo davanti al trofeo della croce:
in che modo il redentore del mondo, pur essendo vittima, abbia vinto.

Addolorato per il peccato del progenitore, sua creatura,
quando cadde nella rovina della morte, mangiando il frutto proibito,
allora il creatore stesso destinò un legno, per porre rimedio ai danni venuti dal legno.

Il piano della nostra salvezza aveva richiesto questo passaggio,
per vanificare con astuzia, l’astuzia del multiforme corruttore [Satana]
e per portare un rimedio proprio di là da dove il nemico aveva colpito.

Quando, dunque, venne la pienezza del sacro tempo,
fu inviato, dalla rocca del Padre, il Figlio creatore del mondo,
che, fattosi carne, fu partorito da un ventre verginale.

...
...
...

E questi, trascorsi ormai sei lustri, percorrendo sino alla fine il tempo della [sua] vita umana,
consegnandosi di sua spontanea volontà alla passione — era nato per questo —,
è sollevato sulla croce come un agnello da immolare su un ceppo.

Ecco aceto, fiele, canna, sputi, chiodi, lancia;
il corpo mansueto è perforato e ne scaturiscono sangue ed acqua;
la cui corrente lava la terra, il mare, le stelle, il mondo!

Croce fedele, nobile albero, unico tra tutti!
Nessun bosco ne offre uno simile per fiore, fogliame, germoglio.
Dolce legno, dolce palo, che porti un dolce peso.

Piega i rami, alto albero, rilascia le [tue] fibre distese
e si pieghi quella rigidità, che avesti dalla nascita,
per concedere alle membra del re celeste un tronco tenero.

Tu sola fosti degna di portare il riscatto della stirpe [umana]
e di preparare un porto all'umanità, [ridotta come un] navigante naufrago,
che il sangue sacro, effuso dal corpo dell’Agnello, ha unto.

Al Padre e al Figlio e all’illustre Paraclito,
sia un’eguale e sempiterna gloria, alla beata Trinità,
la cui grazia vivificante ci ha redento e ci preserva. Amen.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Crux-fidelis-pange-lingua-gloriosi-proelium-certaminis-hymnus-pag-1.png

Crux-fidelis-pange-lingua-gloriosi-proelium-certaminis-hymnus-pag-2.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Crux-fidelis-pange-lingua-gloriosi-proelium-certaminis-hymnus.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 182, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Crux fidelis

name:Crux fidelis;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 232 & Graduale Romanum, 1961, p. 236 & The Liber Usualis, 1961, p. 742;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) CRux(d) fi(e)dé(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) o(ji)mnes(h_g) (,) Ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis:(h.) (:) Nul(h)la(hji) sil(g)va(ge) ta(f)lem(dc) pro(de)fert,(efe.) (,) Fron(d)de,(dh) fló(hg)re,(ed) gér(f)mi(ed)ne:(d.) *(:) Dul(h)ce(hji) li(g)gnum,(ge) dul(f)ces(dc) cla(de)vos,(efe.) (,) Dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sú(f)sti(ed)net.(d.) (::)

Pange lingua gloriosi proelium certaminis

Pange lingua... proelium certaminis

name:Pange lingua gloriosi proelium;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1974, pag. 182;
transcriber:Stefano FERRI;
%%
(c4) PAn(d)ge,(e) lin(gh)gua,(hg) glo(h)ri(j)ó(ji)si(h_g) (,) Praé-(i)li-(j)um(kl) cer(hg~)tá(j)mi-(ih)nis,(h.) (:) Et(h) su(hji)per(g) Cru(ge)cis(f) tro(dc)phaé-(de)o(efe.) (,) Dic(d) tri-(dh)úm(hg~)phum(ed) nó-(f)bi-(ed)lem:(d.) (:) Quá-(h)li(hji)ter(g) Red-(ge)ém(f)ptor(dc) or(de)bis(efe.) (,) Im(d)mo(dh)lá(hg)tus(ed) ví(f)ce(ed)rit.(d.) (::)

De parentis...

name:Pange lingua gloriosi proelium-p2;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1974, pag. 182;
transcriber:Stefano FERRI;
%%
(c4)<sp>V/</sp>().() De(d) pa-(e)rén(gh)tis(hg) pro-(h)to(j)plás-(ji)ti(h_g) (,) Frau(i)de(j) Fac(kl)tor(hg) cón(j)do-(ih)lens,(h.) (:) 
Quan-(h)do(hji) po(g)mi(ge) no-(f)xi-(dc)á-(de)lis(efe.) (,) 
Mor(d)te(dh~) mor(hg)<i>su</i>(ed) cór(f)ru-(ed)it:(d.) (:) 
Ip(h)se(hji) li(g)gnum(ge) tunc(f) no-(dc)tá-(de)vit,(efe.) (,) 
Dam(d)na(dh) li(hg~)gn<i>i</i>(e) ut(d) sól(f)ve(ed)ret.(d.) *(::) Dulce.(h+z-)

<sp>V/</sp>.() Hoc(d) o(e)pus(gh) nos(hg)trae(h) sa-(j)lú-(ji)tis(h_g) (,) Or(i)do(j) de(kl)-po-(hg)pó(j)sce-(ih)rat:(h.) (:) 
Mul(h)ti-(hji)fór(g)mis(ge) pro-(f)di-(dc)tó-(de)ris(efe.) (,) 
Art(d)<i>e</i>(dr) ut(dh) ar(hg~)tem(ed) fál-(f)le(ed)ret,(d.) (:) 
Et(h) me(hji)dé(g)lam(ge~) fer(f)ret(dc) in(de)de,(efe.) (,) 
Hos(d)tis(dh) un(hg~)de(ed) laé(f)se-(ed)rat.(d.) (::) Crux fidélis.(d+z-)

<sp>V/</sp>.() Quan(d)do(e) ve-(gh)nit(hg) er(h)go(j) sa-(ji)cri(h_g) (,) Ple-(i)ni-(j)tú-(kl)do(hg) tém(j)po-(ih)ris,(h.) (:) 
Mis(h)sus(hji) est(g) ab(ge) ar(f)ce(dc) Pa(de)tris(efe.) (,) 
Na-(d)tus,(dh) or(hg~)bis(ed) Cón(f)di-(ed)tor :(d.) (:) At(h)que(hji) ven(g)tre(ge) vir(f)gi-(dc)ná-(de)li(efe.) (,) Car(d)ne(dh) fac(hg)tus(ed) pród(f)i(ed)it.(d.) (::) Dulce.(h+z-)

<sp>V/</sp>().() Va-(d)git(e) in(gh)fans(hg) in(h)ter(j) arc(ji)ta(h_g) (,) Cón(i)di-(j)tus(kl) prae-(hg)sé(j)pi-(ih)a :(h.) (:) 
Mem-(h)bra(hji) pan(g)nis(ge) in(f)vo-(dc)lú-(de)ta(efe.) (,) 
Vir(d)go(dh) Ma-(hg)ter(ed) ál(f)li(ed)gat :(d.) (:) Et(h) ma(hji)nus(g) pe-(ge)dés(f)que(d) et(c) cru(de)ra(efe.) (,) Stric(d)ta(dh) cin(hg~)git(ed) fá(f)sci(ed)a.(d.) (::) Crux fidélis.(d+z)

Aequa Patri...

name:Pange lingua gloriosi proelium-p2;
office-part:Hymnus;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1974, pag. 182;
transcriber:Stefano FERRI;
%%
(c4) <sp>V/</sp>().() Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi-(h)li-(j) ó(ji)que,(h_g) (,) In(i)cli-(j)to(kl) Pa-(hg)rá(j)cli-(ih)to,(h.) (:) 
Sem(h)pi-(hji)tér(g)na(ge) sit(f) be-(dc)á(de)tæ(efe.) (,z) 
Tri-(d)ni-(dh)tá-(hg)ti(ed) gló-(f)ri-(ed)a; (d.) (:) Cu-(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red-(dc)ém(de)it(efe.) (,) At(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá-(f)ti-(ed)a.(d.) (::) A-(ded)men.(c.d.) *(::) Dulce.(h+)

Bibliografia

Note