Differenze tra le versioni di "Sacris solemniis (Panis Angelicus)"
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
+ | <!-- Donazione --> | ||
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
[[Categoria:Inni]] | [[Categoria:Inni]] | ||
''Tratto da WikiPedia.org'' | ''Tratto da WikiPedia.org'' |
Versione attuale delle 16:02, 17 ago 2023
Tratto da WikiPedia.org
Sacris solemniis è un inno liturgico ed eucaristico cattolico composto da San Tommaso d'Aquino per il mattutino[1] della festa del Corpus Domini.
San Tommaso fu incaricato da papa Urbano IV di comporre l'intera liturgia per la festa del Corpus Domini, che fu introdotta nel 1264. Lo stesso inno compare anche nel mattutino dell'Ufficio votivo del Santissimo Sacramento.
Panis Angelicus è il primo verso della penultima strofa dell'inno latino Sacris solemniis. L'inno fa parte di una liturgia completa scritta per la solennità del Corpus Domini, sia per la Messa che per l'Ufficio.
La strofa che comincia con le parole Panis angelicus ("pane degli angeli") è stata spesso musicata separatamente dal resto dell'inno. La versione più famosa è quella di César Franck, che nel 1872 scrisse una partitura per tenore, organo, arpa, violoncello e contrabbasso; in seguito incorporò l'inno nella sua Messe à trois voix (Op. 12). La sua esecuzione più celebre fu quella di John McCormack al Phoenix Park di Dublino, ma l'inno è stato cantato, tra gli altri, da Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, Roberto Alagna, Andrea Bocelli, Vic Damone, come anche dai soprani Magda Olivero e Renata Tebaldi.
Il fenomeno per cui una strofa di Sacris solemniis è stata presa separatamente dal resto del canto è accaduto anche con altri inni dell'Aquinate per il Corpus Domini: Verbum supernum prodiens (le cui ultime due strofe iniziano con O salutaris Hostia) e Pange lingua (le cui ultime due strofe iniziano con Tantum ergo).
Indice
Testo e traduzioni
Sacris solemniis juncta sint gaudia, Noctis recolitur cœna novissima, Post agnum typicum, expletis epulis, Dedit fragilibus corporis ferculum, Sic sacrificium istud instituit, (Panis Angelicus) Te, trina Deitas unaque, poscimus: |
Ai riti solenni la gloria risponda; si esterni quel gaudio che il cuore ci innonda La notte ricordasi dell’ultima cena, lorquando con fronte tra mesta e serena, Compiuta la cena col tipico agnello, Diè Cristo ai discepoli un Agno novello Diè Cristo il suo corpo qual cibo ai suoi cari, Così il sacrificio si vide istituito, quel sol che all’Altissimo tornar può gradito (Panis Angelicus) Dio unico e Trino che umil t’adora Di ambita e perpetua tua visita onora, |
Spartiti musicali
Sacris solemniis
Spartito gregoriano, de Sacris solemniis, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Sacris-solemniis-hymnus.pdf
Panis Angelicus
Spartito gregoriano, de Panis Angelicus, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Panis-angelicus-hymnus.pdf
Video
Sacris solemniis
Versione tratta dal Liber Hymnarius, ed. Desclèe e Co. Tournai Belgium, pag. 113, cantata da Giovanni Vianini, Schola Gregoriana Mediolanensis, Milano, Italia.
Panis Angelicus
Versione cantata da Giovanni Vianini, Schola Gregoriana Mediolanensis, Milano, Italia.
Codice sorgente GABC
Sacris solemniis
name:Sacris solemniis; office-part:Hymnus; mode:4; book:Graduale Romanum, 1961, p. 153* & The Liber Usualis, 1961, p. 920; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) SAc(dh'!iv)ris(h) so(hg)lé(h!iwj)mni(ivHG)is(h.) (,) junc(h)ta(f') sint(g) gáu(g')di(f)a,(e.) (;) Et(f') ex(g) præ(f!gh)cór(f')di(e)is(d.) (,) so(f)nent(d') præ(c)có(ef)ni(d)a:(d.) (:) Re(h')cé(i)dant(ji) vé(g')te(h)ra,(g.) (,) no(ih)va(i) sint(ji) ó(h')mni(g)a,(h.) (;) Cor(ix//dh'!iv)da,(h') vo(g)ces(fvED') et(e) ó(fg)pe(f)ra.(e.) (::) 2.() Noc(dh'!iv)tis(h) re(hg)có(h!iwj)li(ivHG)tur(h.) (,) cœ(h)na(f') no(g)vís(g')si(f)ma,(e.) (;) Qua(f') Chri(g)stus(f!gh) cré(f')di(e)tur(d.) (,) a(f)gnum(d') et(c) á(ef)zy(d)ma(d.) (:) De(h')dís(i)se(ji) frá(g')tri(h)bus,(g.) (,) jux(ih)ta(i) le(ji)gí(h')ti(g)ma(h.) (;) Pri(ix//dh'!iv)scis(h') in(g)dúl(fvED')ta(e) pá(fg)tri(f)bus.(e.) (::) 3.() Post(dh'!iv) a(h)gnum(hg) tý(h!iwj)pi(ivHG)cum,(h.) (,) ex(h)plé(f')tis(g) é(g')pu(f)lis,(e.) (;) Cor(f')pus(g) Do(f!gh)mí(f')ni(e)cum(d.) (,) da(f)tum(d') di(c)scí(ef)pu(d)lis,(d.) (:) Sic(h') to(i)tum(ji) ó(g')mni(h)bus,(g.) (,) quod(ih) to(i)tum(ji) sín(h')gu(g)lis,(h.) (;) E(ix//dh'!iv)jus(h') fa(g)té(fvED')mur(e) má(fg)ni(f)bus.(e.) (::) 4.() De(dh'!iv)dit(h) fra(hg)gí(h!iwj)li(ivHG)bus(h.) (,) cór(h)po(f')ris(g) fér(g')cu(f)lum,(e.) (;) De(f')dit(g) et(f!gh) trís(f')ti(e)bus(d.) (,) sán(f)gui(d')nis(c) pó(ef)cu(d)lum,(d.) (:) Di(h')cens:(i) Ac(ji)cí(g')pi(h)te(g.) (,) quod(ih) tra(i)do(ji) vás(h')cu(g)lum,(h.) (;) O(ix//dh'!iv)mnes(h') ex(g) e(fvED')o(e) bí(fg)bi(f)te.(e.) (::) 5.() Sic(dh'!iv) sa(h)cri(hg)fí(h!iwj)ci(ivHG)um(h.) (,) i(h)stud(f') in(g)stí(g')tu(f)it,(e.) (;) Cu(f')jus(g) of(f!gh)fí(f')ci(e)um(d.) (,) com(f)mít(d')ti(c) vó(ef)lu(d)it(d.) (:) So(h')lis(i) pres(ji)bý(g')te(h)ris,(g.) (,) qui(ih)bus(i) sic(ji) cón(h')gru(g)it.(h.) (;) Ut(ix//dh'!iv) su(h')mant,(g) et(fvED') dent(e) cé(fg)te(f)ris.(e.) (::) 6.() <sc>Pa</sc>(dh'!iv)<sc>nis</sc>(h) <sc>an</sc>(hg)<sc>gé</sc>(h!iwj)<sc>li</sc>(ivHG)<sc>cus</sc>(h.) (,) fit(h) pa(f')nis(g) hó(g')mi(f)num:(e.) (;) Dat(f') pa(g)nis(f!gh) c<sp>'æ</sp>(f')li(e)cus(d.) (,) fi(f)gú(d')ris(c) tér(ef)mi(d)num:(d.) (:) O(h') res(i) mi(ji)rá(g')bi(h)lis!(g.) (,) man(ih)dú(i)cat(ji) Dó(h')mi(g)num(h.) (;) Pau(ix//dh'!iv)per,(h') ser(g)vus,(fvED') et(e) hú(fg)mi(f)lis.(e.) (::) 7.() Te(dh'!iv) tri(h)na(hg) Dé(h!iwj)i(ivHG)tas(h.) (,) ú(h)na(f')que(g) po(g')scí(f)mus,(e.) (;) Sic(f') nos(g) tu(f!gh) ví(f')si(e)ta,(d.) (,) si(f)cut(d') te(c) có(ef)li(d)mus:(d.) (:) Per(h') tu(i)as(ji) sé(g')mi(h)tas(g.) (,) duc(ih) nos(i) quo(ji) tén(h')di(g)mus,(h.) (;) Ad(ix//dh'!iv) lu(h')cem(g) quam(fvED') in(e)há(fg)bi(f)tas.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Panis Angelicus
name:Panis angelicus; office-part:Hymnus; mode:4; book:Cantus selecti, 1957, p. 8*; transcriber:Quotidianus; %% (c4) PA(dh'!iv)nis(h) an(hg)gé(hiwj)li(ivHG)cus(h.) (,) fit(h) pá(f')nis(g) hó(g')mi(f)num;(e.) (;) Dat(f') pá(g)nis(fgwh) caé(f')li(e)cus(d.) (,z) fi(f)gú(d')ris(c) tér(ef)mi(d)num:(d.) (:) O(h) res(i) mi(ji)rá(g')bi(h)lis!(g.) (,) man(ih)dú(i)cat(ji) Dó(h')mi(g)num(h.) (;) Páu(ixdh'!iv)per,(h') sér(g)vus,(fvED') et(e) hú(fg)mi(f)lis.(e.) (::z) 2. T{e}(dh'!iv) trí(h)na(hg) Dé(hiwj)i(ivHG)tas(h.) (,) ú(h)na(f')que(g) pó(g')sci(f)mus:(e.) (;) Sic(f') nos(g) tu(fgwh) ví(f')si(e)ta,(d.) (,) si(f)cut(d') te(c) có(ef)li(d)mus;(d.) (:z) Per(h) tú(i)as(ji) sé(g')mi(h)tas(g.) (,) duc(ih) nos(i) quo(ji) tén(h')di(g)mus,(h.) (;) Ad(ixdh'!iv) lú(h')cem(g) quam(fvED') in(e)há(fg)bi(f)tas.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
Note
- ↑ Corrisponde all'odierno Ufficio delle Letture, in cui l'inno è conservato ma reso alternativo ad un testo in lingua volgare. Nell'edizione della Liturgia delle Ore, a differenza di quella del Breviario romano le prime parole dell'inno sono però Sacris sollemniis: questa è l'unica modifica rispetto al testo del Breviario.
- ↑ La traduzione in italiano, mantenendo la rima, è stata effettuata da Don Giuseppe Riva.Tratto dal Manuale di Filotea di Don Giuseppe Riva.