Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum (Antiphona)"
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
+ | <!-- Donazione --> | ||
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
[[Categoria:Antifone]] | [[Categoria:Antifone]] | ||
− | Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. | + | Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. E' cantato insieme al Salmo 24 (23). |
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
Riga 7: | Riga 15: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | Púeri Hebræórum,<br /> | + | '''Púeri Hebræórum''',<br /> |
− | portantes ramos olivárum,<br /> | + | '''portantes ramos olivárum,'''<br /> |
− | obviavérunt Dómino,<br /> | + | '''obviavérunt Dómino,'''<br /> |
− | clamántes, et dicéntes:<br /> | + | '''clamántes, et dicéntes:'''<br /> |
− | Hosánna in excélsis. <br /> | + | '''Hosánna in excélsis. '''<br /> |
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br /> | Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br /> | ||
Riga 47: | Riga 55: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref> | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref> | ||
− | ''I fanciulli ebrei,''<br /> | + | '''''I fanciulli ebrei,'''''<br /> |
− | ''recando rami di ulivo,''<br /> | + | '''''recando rami di ulivo,'''''<br /> |
− | ''andàrono incontro al Signore,''<br /> | + | '''''andàrono incontro al Signore,'''''<br /> |
− | ''acclamando e dicendo:''<br /> | + | '''''acclamando e dicendo:'''''<br /> |
− | ''Osànna nell’alto dei cieli. ''<br /> | + | '''''Osànna nell’alto dei cieli. '''''<br /> |
''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br /> | ''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br /> |
Versione attuale delle 15:58, 17 ago 2023
Il canto Pueri Hebraeorum, talvolta indicato come Pueri Hebraeorum portantes è un'antifona che il Graduale Romanum (1974) prevede per la processione della Domenica delle Palme. E' cantato insieme al Salmo 24 (23).
Indice
Testo e traduzioni
Púeri Hebræórum, Dómini est terra et quæ réplent eam, * Quia ipse super maria fundavit eum, * Quis ascendet in montem Domini, * Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, * Hie accipiet benedictionem a Domino, * Hec est generatio quaerentium eum, * Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, * Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, * Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, * Quis est iste rex glorire? * Omittitur Gloria Patri. |
I fanciulli ebrei, Del Signore è la terra e quanto contiene: È lui che l'ha fondato sui mari Chi potrà salire il monte del Signore? Chi ha mani innocenti e cuore puro, chi non si rivolge agli idoli, Egli otterrà benedizione dal Signore, Ecco la generazione che lo cerca, Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche, Chi è questo re della gloria? Il Signore forte e valoroso, Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche, Chi è mai questo re della gloria? Si omette Gloria al Padre. |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:PueriHebraeorum.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 138-139, tratta dal canale YouTube GradualeProject.
Codice sorgente GABC
Antifona
name:Pueri... portantes; office-part:Antiphona; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h')tes(j) ra(h')mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) <v>$\guillemotleft$</v> Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis <v>$\guillemotright$</v>.(d.) (::)
Versetti
name:Pueri... portantes; office-part:Antiphona; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) 1. Do(f)mi(gh)ne(h) est(h) ter(h)ra,(h) et(h) ple(h)ni(h)<b>tu</b>(ixi)(hr)do(h) ()<b>e</b>(g)(hr)jus,(h.) <v>\greheightstar</v>(:) or(h)bis(h) ter(h)ra(h)rum(h) et(h) u(h)ni(h)ver(h)si(h) qui(h) ha(h)bi(h)<i>tant</i>(g) ()<i>in</i>(f) ()<b>e</b>(gh)(gr)o.(g.f.) <c><i>Flex.</i></c>(::) prin(h)ci(h)pes,(h) ve(h)(gr)stras,(g.) <v>\GreDagger</v> (h)(h)(h) (::)
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagine 138-139.
Note
- ↑ PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI