Differenze tra le versioni di "Dominus dixit (Antiphona ad introitum II)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 8: Riga 8:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
+
Dominus dixit ad me :<br />
Dominus dixit ad me :
+
Filius meus es tu;<br />
Filius meus es tu;
+
ego hodie genui te.<br />
ego hodie genui te.
 
  
Quare fremuerunt gentes
+
Quare fremuerunt gentes<br />
et populi meditati sunt inania?
+
et populi meditati sunt inania?<br />
  
Astiterunt reges terrae
+
Astiterunt reges terrae,<br />
et principes convenerunt in unum,
+
et principes convenerunt in unum<br />
adversus Dominum et adversus Christum eius.
+
adversus Dominum et adversus christum eius.<br />
  
Postula a me,
+
Postula a me,<br />
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,
+
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,<br />
et possesionem tuam terminos terrae.
+
et possesionem tuam terminos terrae.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
+
''Il Signore mi ha detto:''<br />
 +
''Tu sei mio figlio.''<br />
 +
''Io stesso oggi ti ho generato.''<br />
  
 +
''Perché le genti si sono messe in tumulto,''<br />
 +
''e perché i popoli cospirano invano?''<br />
 +
 +
''I re della terra sono insorti,''<br />
 +
''e i potenti hanno fatto congiura''<br />
 +
''contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).''<br />
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Versione delle 16:30, 28 dic 2019

Il canto Dominum dixit è l'Introito della Messa della Notte di Natale.

L’introito della prima messa notturna fa risuonare un versetto messianico del salmo 2 che, nella severa e scarna traduzione sonora gregoriana in secondo modo, contempla l’evento dell’incarnazione del Figlio ponendone in risalto il rapporto divino col Padre: Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego hodie genui te (Il Signore mi ha detto: Tu sei mio Figlio, oggi io ti ho generato)[1].

Testo e traduzioni

Testo latino

Dominus dixit ad me :
Filius meus es tu;
ego hodie genui te.

Quare fremuerunt gentes
et populi meditati sunt inania?

Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum
adversus Dominum et adversus christum eius.

Postula a me,
et tibi dabo gentes hereditatem tuam,
et possesionem tuam terminos terrae.

Traduzione in lingua italiana

Il Signore mi ha detto:
Tu sei mio figlio.
Io stesso oggi ti ho generato.

Perché le genti si sono messe in tumulto,
e perché i popoli cospirano invano?

I re della terra sono insorti,
e i potenti hanno fatto congiura
contro il Signore e contro il suo Consacrato (il suo Cristo).

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 41, cantata dalla SCHOLA GREGORIANA MEDIOLANENSIS, Milano, Italia.

Codice sorgente GABC

codice

Bibliografia

Note

  1. Chiesa.Espresso.Repubblica.it, http://chiesa.espresso.repubblica.it/