Differenze tra le versioni di "Benedictus es (Graduale)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; ve...")
 
 
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata)
Riga 15: Riga 15:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
''...''<br />
+
''Benedictus es, Domine,''<br />
 +
''qui intueris abysos,''<br />
 +
''et sedes super Cherubim.''<br />
 +
''Benedictus es, Domine,''<br />
 +
''in firmamento caeli,''<br />
 +
''et laudabilis in saecula.''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''
+
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Fonte: Neumz.com, link: https://app.neumz.com/listen/missa-benedictus-es-domine-5-126546/04-06-2023</ref>
...<br />
+
Benedetto sei Tu, o Signore,<br />
 
+
che scruti gli abissi<br />
 +
e hai per trono i Cherubini.<br />
 +
Benedetto sei Tu, o Signore,<br />
 +
nel firmamento del cielo,<br />
 +
e degno di lode nei secoli.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
; '''English Translation'''
+
; '''English Translation'''<ref>Fonte: Neumz.com, link: https://app.neumz.com/listen/missa-benedictus-es-domine-5-126546/04-06-2023</ref>
...<br />
+
Blessed are You, O Lord,<br />
 +
Who look into the depths from<br />
 +
Your throne upon the Cherubim.<br />
 +
Blessed are You, O Lord,<br />
 +
in the firmament of heaven,<br />
 +
and praiseworthy forever.<br />
 
|}
 
|}
  
Riga 30: Riga 44:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Benedictus-es-graduale.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Benedictus-es-graduale.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==

Versione attuale delle 12:19, 22 mag 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il brano Benedictus es (oppure Benedictus es Domine) è il canto Graduale per la Solennità della Santissima Trinità, che cade nella Prima Domenica dopo Pentecoste (Dominica I post Pentecosten). Ne riportiamo la versione presente nel Graduale Romanum (1974) a pag. 372.

Testo e traduzioni

Testo latino

Benedictus es, Domine,
qui intueris abysos,
et sedes super Cherubim.
Benedictus es, Domine,
in firmamento caeli,
et laudabilis in saecula.

Traduzione in lingua italiana[1]

Benedetto sei Tu, o Signore,
che scruti gli abissi
e hai per trono i Cherubini.
Benedetto sei Tu, o Signore,
nel firmamento del cielo,
e degno di lode nei secoli.

English Translation[2]

Blessed are You, O Lord,
Who look into the depths from
Your throne upon the Cherubim.
Blessed are You, O Lord,
in the firmament of heaven,
and praiseworthy forever.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Benedictus-es-graduale.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Benedictus-es-graduale.pdf

Video

Versione tratta Graduale Romanum (1974), pag. 372, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:Benedictus es;
office-part:Graduale;
mode:5;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 308 & The Liber Usualis, 1961, p. 910;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) BE(d)ne(ff)dí(f!hgh)ctus(h) es,(ggf.0) <clear>*(,) Dó(h)mi(ixi)ne,(h_g//hiHF.ghFD.ev.dec./[-0.5]fg/hggf.0) (;) qui(j) in(jkJ'H)tu(jk)é(j)ris(ixjhiHGivHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (,) a(ixj_h/i!jwk)býs(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)sos,(ih..) (:) et(g) <nlba>se(ixhi'j)des</nlba>(i_[oh:h]h) su(ixjhi)per(g_[oh:h]f) Ché(f)ru(hg)bim.(jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) 
<sp>V/</sp>. Be(d)ne(f)dí(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)ctus(gh) es(h.) (,) Dó(ih/kkh/ih/kkvIH)mi(h_ghvGF'g)ne,(gf..) (;) in(h.i!jwk) fir(ih~)ma(hf)mén(f!hhe)to(f.) (,) cae(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)li,(d.) (:) et(d) lau(ef)dá(f)bi(f)lis(h_fg) () * in(e) saé(e.f!gwh)cu(h)la.(he) (,) (gxhfgED'//ef/hff/ded.) (::)

Bibliografia

Note