Differenze tra le versioni di "Viderunt omnes (Communio)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
Riga 52: Riga 52:
 
'''Tutti i confini della terra hanno veduto'''<br />
 
'''Tutti i confini della terra hanno veduto'''<br />
 
'''la salvezza del nostro Dio.'''<br />
 
'''la salvezza del nostro Dio.'''<br />
 +
 +
Gli ha dato vittoria la sua destra<br />
 +
e il suo braccio santo.<br />
 +
 +
Il Signore ha manifestato la sua salvezza,<br />
 +
agli occhi dei popoli ha rivelato la sua giustizia.<br />
 +
 +
Egli si è ricordato del suo amore,<br />
 +
della sua fedeltà alla casa di Israele.<br />
 +
 +
Acclami al Signore tutta la terra,<br />
 +
gridate, esultate con canti di gioia.<br />
 +
 +
Cantate inni al Signore con l'arpa,<br />
 +
con l'arpa e con suono melodioso;<br />
 +
 +
on la tromba e al suono del corno<br />
 +
acclamate davanti al re, il Signore.<br />
 +
 +
Frema il mare e quanto racchiude,<br />
 +
il mondo e i suoi abitanti.<br />
 +
 +
I fiumi battano le mani,<br />
 +
esultino insieme le montagne<br />
 +
 +
davanti al Signore che viene,<br />
 +
che viene a giudicare la terra.<br />
 +
 +
Giudicherà il mondo con giustizia<br />
 +
e i popoli con rettitudine.<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|

Versione delle 00:22, 10 apr 2024

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Viderunt omnes è l'antifona di comunione (Communio) della Messa del Giorno di Natale. Viene accompagnata dai versetti del Salmo 98 (Vulgata Psalmus 97), versetti 1 ab. 1 cd. 2. 3 ab. 4. 5. 6. 7. 8 - 9 a. 9 bc.

Testo e traduzioni

Testo latino

Viderunt omnes fines terrae
salutare Dei nostri.

Salvavit sibi dextera ejus,
et brachium sanctum ejus.

Notum fecit Dominus salutare suum;
in conspectu gentium revelavit justitiam suam.

Recordatus est misericordiae suae,
et veritatis suae domui Israel.

Jubilate Deo, omnis terra;
cantate, et exsultate, et psallite.

Psallite Domino in cithara;
in cithara et voce psalmi.

In tubis ductilibus, et voce tubae corneae.
Jubilate in conspectu regis Domini.

Moveatur mare, et plenitudo ejus;
orbis terrarum, et qui habitant in eo.

Flumina plaudent manu;
simul montes exsultabunt.

A conspectu Domini:
quoniam venit judicare terram.

Judicabit orbem terrarum in justitia,
et populos in aequitate.

Traduzione in lingua italiana[1]

Tutti i confini della terra hanno veduto
la salvezza del nostro Dio.

Gli ha dato vittoria la sua destra
e il suo braccio santo.

Il Signore ha manifestato la sua salvezza,
agli occhi dei popoli ha rivelato la sua giustizia.

Egli si è ricordato del suo amore,
della sua fedeltà alla casa di Israele.

Acclami al Signore tutta la terra,
gridate, esultate con canti di gioia.

Cantate inni al Signore con l'arpa,
con l'arpa e con suono melodioso;

on la tromba e al suono del corno
acclamate davanti al re, il Signore.

Frema il mare e quanto racchiude,
il mondo e i suoi abitanti.

I fiumi battano le mani,
esultino insieme le montagne

davanti al Signore che viene,
che viene a giudicare la terra.

Giudicherà il mondo con giustizia
e i popoli con rettitudine.

English Translation

All the ends of the earth have seen
the salvation of our God.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

600px

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum, 1974, pag. 50, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Antiphona

name:Viderunt omnes;
office-part:Communio;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 35 & The Liber Usualis, 1961, p. 410;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)

Versiculi

(c4) Can(f)ta(gh)te(h) Do(h)mi(h)no(h) <b>can</b>(hj)ti(h)cum(h) <b>no</b>(hg)vum,(gh..) (:) qui(gf)a(gh) mi(h)ra(h)<b>bi</b>(hj)<i>li</i>(g)<i>a</i>(f) <b>fe</b>(fff)cit.(d.) (::) (f+)

Bibliografia

Note

  1. Messale Gregoriano, Ed. Solesmes, 1996