Differenze tra le versioni di "Ad te, Domine, levavi (Offertorium)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "<!-- Donazione --> <center> {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; ve...")
 
 
(Una versione intermedia di uno stesso utente non è mostrata)
Riga 30: Riga 30:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Ad-te-domine-levavi-offertorium.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Ad-te-domine-levavi-offertorium.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 41: Riga 41:
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
 +
name:Ad te Domine;
 +
office-part:Offertorium;
 +
mode:2;
 +
book:Graduale Romanum, 1961, p. 3 & The Liber Usualis, 1961, p. 321 & Graduale Romanum, 1974, p. 17 & Gregorian Missal, 1990, p. 167;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(f3) AD(c) te(ef//efefhhh_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne(gf..) <clear>*(;) le(f_e/f!gwh)vá(h)vi(gf) á(hhhvF'Ef/hhh)ni(f)mam(fgef) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) De(h)us(h) me(hihh)us,(g_[oh:h]f) (,) in(fe~) te(f) con(fe~)fí(fhG'E)do,(fe..) (;) non(hhi) e(h)ru(high)bé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])scam :(h.) (:) ne(hh)que(h_g) ir(hhh)rí(f)de(e!gw!hvGF)ant(fgf) me(f.) (,) in(e)i(g)mí(i_[oh:h]h)ci(h) me(h_fgvFE'f)i :(fe..) (:) ét(fe)e(fgf)nim(fc) (,) u(efe)ni(f)vér(fih~)si(hi) qui(hg) te(f) ex(e)spé(efe)ctant,(c_[oh:h]bc.) (;) non(ef) con(ef)fun(f!gwh/ig/h_g)dén(fg!hvGF'g)tur.(gf..) (::)
 +
</pre>
  
</pre>
 
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/

Versione attuale delle 16:58, 13 set 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Presentiamo il canto Ad te, Domine, levavi, antifona di offertorio (offertorium) per la Prima domenica di Avvento. Canto tratto dal Graduale Romanum (1974), pag. 17. Il testo proviene dal Salmo 24(25) vv. 1-3

Testo e traduzioni

Testo latino

Ad te Domine levavi animam meam:
Deus meus, in te confido, non erubescam:
neque irrideant me inimici mei:
etenim universi qui te exspectant, non confundentur.

Traduzione in lingua italiana

A te, Signore, elevo l'anima mia
Dio mio, in Te confido, che io non arrossisca
e non si prendano gioco di me i miei nemici:
infatti tutti quelli che ti aspettano non saranno confusi.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Ad-te-domine-levavi-offertorium.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Ad-te-domine-levavi-offertorium.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974,, p. 17, canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

name:Ad te Domine;
office-part:Offertorium;
mode:2;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 3 & The Liber Usualis, 1961, p. 321 & Graduale Romanum, 1974, p. 17 & Gregorian Missal, 1990, p. 167;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(f3) AD(c) te(ef//efefhhh_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne(gf..) <clear>*(;) le(f_e/f!gwh)vá(h)vi(gf) á(hhhvF'Ef/hhh)ni(f)mam(fgef) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) De(h)us(h) me(hihh)us,(g_[oh:h]f) (,) in(fe~) te(f) con(fe~)fí(fhG'E)do,(fe..) (;) non(hhi) e(h)ru(high)bé(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])scam :(h.) (:) ne(hh)que(h_g) ir(hhh)rí(f)de(e!gw!hvGF)ant(fgf) me(f.) (,) in(e)i(g)mí(i_[oh:h]h)ci(h) me(h_fgvFE'f)i :(fe..) (:) ét(fe)e(fgf)nim(fc) (,) u(efe)ni(f)vér(fih~)si(hi) qui(hg) te(f) ex(e)spé(efe)ctant,(c_[oh:h]bc.) (;) non(ef) con(ef)fun(f!gwh/ig/h_g)dén(fg!hvGF'g)tur.(gf..) (::)

Bibliografia

Note