Differenze tra le versioni di "Improperia (Popule meus)"
Riga 33: | Riga 33: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Quia eduxi te de terra Aegypti:''<br /> | ''Quia eduxi te de terra Aegypti:''<br /> | ||
''parasti Crucem Salvatori tuo.''<br /> | ''parasti Crucem Salvatori tuo.''<br /> | ||
− | ''Hagios o Theos''<br /> | + | '''Hagios o Theos'''<br /> |
− | ''Sanctus Deus''<br /> | + | '''Sanctus Deus'''<br /> |
− | ''Hagios Ischyros''<br /> | + | '''Hagios Ischyros'''<br /> |
− | ''Sanctus Fortis''<br /> | + | '''Sanctus Fortis'''<br /> |
− | ''Hagios Athanatos, eleison hymas''<br /> | + | '''Hagios Athanatos, eleison hymas'''<br /> |
− | ''Sanctus Immortalis, miserere nobis.''<br /> | + | '''Sanctus Immortalis, miserere nobis.'''<br /> |
''Quia eduxi te per desertum quadraginta annis,''<br /> | ''Quia eduxi te per desertum quadraginta annis,''<br /> | ||
Riga 50: | Riga 50: | ||
''parasti Crucem Salvatori tuo.''<br /> | ''parasti Crucem Salvatori tuo.''<br /> | ||
− | ''Hagios o Theos''<br /> | + | '''Hagios o Theos'''<br /> |
− | ''Sanctus Deus''<br /> | + | '''Sanctus Deus'''<br /> |
− | ''Hagios Ischyros''<br /> | + | '''Hagios Ischyros'''<br /> |
− | ''Sanctus Fortis''<br /> | + | '''Sanctus Fortis'''<br /> |
− | ''Hagios Athanatos, eleison hymas''<br /> | + | '''Hagios Athanatos, eleison hymas'''<br /> |
− | ''Sanctus Immortalis, miserere nobis.''<br /> | + | '''Sanctus Immortalis, miserere nobis.'''<br /> |
''Quid ultra debui facere tibi, et non feci?''<br /> | ''Quid ultra debui facere tibi, et non feci?''<br /> | ||
Riga 63: | Riga 63: | ||
''et lancea perforasti latus Salvatori tuo.''<br /> | ''et lancea perforasti latus Salvatori tuo.''<br /> | ||
− | ''Hagios o Theos''<br /> | + | '''Hagios o Theos'''<br /> |
− | ''Sanctus Deus''<br /> | + | '''Sanctus Deus'''<br /> |
− | ''Hagios Ischyros''<br /> | + | '''Hagios Ischyros'''<br /> |
− | ''Sanctus Fortis''<br /> | + | '''Sanctus Fortis'''<br /> |
− | ''Hagios Athanatos, eleison hymas''<br /> | + | '''Hagios Athanatos, eleison hymas'''<br /> |
− | ''Sanctus Immortalis, miserere nobis.''<br /> | + | '''Sanctus Immortalis, miserere nobis.'''<br /> |
''Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis:''<br /> | ''Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis:''<br /> | ||
''et tu me flagellatum tradidisti.''<br /> | ''et tu me flagellatum tradidisti.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum:''<br /> | ''Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum:''<br /> | ||
''et tu me tradidisti principibus sacerdotum.''<br /> | ''et tu me tradidisti principibus sacerdotum.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego ante te aperui mare:''<br /> | ''Ego ante te aperui mare:''<br /> | ||
''et tu aperuisti lancea latus meum.''<br /> | ''et tu aperuisti lancea latus meum.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego ante te præivi in columna nubis:''<br /> | ''Ego ante te præivi in columna nubis:''<br /> | ||
''et tu me duxisti ad prætorium Pilati.''<br /> | ''et tu me duxisti ad prætorium Pilati.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego te pavi manna per desertum:''<br /> | ''Ego te pavi manna per desertum:''<br /> | ||
''et tu me cecidisti alapis et flagellis.''<br /> | ''et tu me cecidisti alapis et flagellis.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego te potavi aqua salutis de petra:''<br /> | ''Ego te potavi aqua salutis de petra:''<br /> | ||
''et tu me potasti felle et aceto.''<br /> | ''et tu me potasti felle et aceto.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego propter te Chananaeorum reges percussi:''<br /> | ''Ego propter te Chananaeorum reges percussi:''<br /> | ||
''et tu percussisti arundine caput meum.''<br /> | ''et tu percussisti arundine caput meum.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego dedi tibi sceptrum regale:''<br /> | ''Ego dedi tibi sceptrum regale:''<br /> | ||
''et tu dedisti capiti meo spineam coronam.''<br /> | ''et tu dedisti capiti meo spineam coronam.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
''Ego te exaltavi magna virtute:''<br /> | ''Ego te exaltavi magna virtute:''<br /> | ||
''et tu me suspendisti in patibulo Crucis.''<br /> | ''et tu me suspendisti in patibulo Crucis.''<br /> | ||
− | ''Popule meus, quid feci tibi?''<br /> | + | '''Popule meus, quid feci tibi?'''<br /> |
− | ''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!''<br /> | + | '''Aut in quo contristavi te? Responde mihi!'''<br /> |
|valign=top| | |valign=top| |
Versione delle 16:39, 24 ago 2023
Tratto da Cooperatores-Veritatis.org[1]
Popule meus, quid feci tibi? aut in quo contristavi te? responde mihi!. Molti conoscono questa prima frase di un testo antico che la Chiesa canta il Venerdì Santo, ma pochi ne conoscono la provenienza. Questa sequenza, litanica possiamo dire, si chiama “Improperia, Improperies” ossia “Lamento di Dio“, ed è plurale Improperium = rimprovero, cioè il rimprovero amorevole e misericordioso di Gesù non contro le persone che lo hanno messo a morte, ma contro la perspicace e superba resistenza a voler continuare a non rispondere a quelle domande scomode che Dio pone a chi ha deciso di metterlo a morte, di consegnarlo alla croce e così nel tempo, anche noi quando, restando reprobi nel peccare, torniamo a crocifiggere nuovamente Gesù.
Questo canto ha la forma di un canto mesto e meditato, di domande (responsoriale cantato) alle quali si risponde chinando la testa e riconoscendo la grandezza di Dio, davanti a tutta la nostra condizione miserevole e bisognosa di Lui, il nostro Salvatore.
La figura di Gesù lamenta il fatto che il suo popolo (“popule meus“) è stato ingrato ed ingiusto con il suo Dio, mentre Egli lo ha condotto fuori dall’Egitto liberandolo dalla schiavitù e l’ha nutrito con manna durante l’attraversamento nel deserto. Il coro allora, risponde con una lode a Dio, il Tre volte Santo.
Il canto è probabilmente di origine bizantina. Viene cantata dal coro, mentre i fedeli adorano la Croce. Dopo gli Improperia viene l'inno Crux fidelis.
Inizialmente, gli Improperia erano unanimi con il Canto gregoriano, ma in seguito furono composte in polifonia, incluso il grande Palestrina (1525-1594).
Tuttavia è bene ricordare che, la parte iniziale, la riscontriamo nel Profeta Michea al cap. 6 “Popolo mio, che cosa ti ho fatto? In che cosa ti ho stancato? Rispondimi. Forse perché ti ho fatto uscire dall’Egitto, ti ho riscattato dalla casa di schiavitù e ho mandato davanti a te Mosè, Aronne e Maria?” (vv.3-4 e ss)
Il rito, testimoniato a Gerusalemme già nel III sec. (descritto da Eteria) fu accolto anche in Occidente verso il VI secolo.
E dunque, si struttura in due sezioni, che possono essere lette e meditate:
- La prima parte prevede tre improperia (destinate ai solisti del coro)
- La seconda parte ribadisce gli stessi concetti sopra espressi ma suddivisi in nove improperia (cantati su modello salmodico) intercalati dal coro che ripete ogni volta i primi versi con cui aveva esordito nella prima parte: “Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi!“
Indice
Testo e traduzioni
Popule meus, quid feci tibi? Quia eduxi te de terra Aegypti: Hagios o Theos Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, Hagios o Theos Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Hagios o Theos Ego propter te flagellavi Aegyptum cum primogenitis suis: Popule meus, quid feci tibi? Ego te eduxi de Aegypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: Popule meus, quid feci tibi? Ego ante te aperui mare: Popule meus, quid feci tibi? Ego ante te præivi in columna nubis: Popule meus, quid feci tibi? Ego te pavi manna per desertum: Popule meus, quid feci tibi? Ego te potavi aqua salutis de petra: Popule meus, quid feci tibi? Ego propter te Chananaeorum reges percussi: Popule meus, quid feci tibi? Ego dedi tibi sceptrum regale: Popule meus, quid feci tibi? Ego te exaltavi magna virtute: Popule meus, quid feci tibi? |
Popolo mio, che ti ho fatto? Ti ho liberato dall’Egitto Santo Dio Ti ho condotto quarant’anni attraverso il deserto, Santo Dio Cos’altro dovrei fare che non ho fatto? Santo Dio Io per te ho colpito l’Egitto attraverso i suoi primogeniti Popolo mio, che ti ho fatto? Io ti ho liberato dall’Egitto, ho sommerso il faraone nel mar Rosso Popolo mio, che ti ho fatto? Io davanti a te ho aperto il mare Popolo mio, che ti ho fatto? Io ti ho condotto in paradiso Popolo mio, che ti ho fatto? Io ti ho offerto la manna nel deserto Popolo mio, che ti ho fatto? Io ti ho dissetato con l’acqua santa della pietra Popolo mio, che ti ho fatto? o per te ho colpito i re di Canan Popolo mio, che ti ho fatto? Io ti ho dato lo scettro regale Popolo mio, che ti ho fatto? Io ti ho elevato con la virtù Popolo mio, che ti ho fatto? |
O my people, what have I done to you? Because I led thee out of the land of Egypt: O Holy God. Because I led thee through the desert for forty years: O Holy God. What more ought I to have done for thee, that I have not done? O Holy God. For thy sake I scourged the firstborn of Egypt: O my people, what have I done to you? I led thee out of Egypt having drowned Pharaoh in the Red Sea: O my people, what have I done to you? I opened the sea before thee: O my people, what have I done to you? I went before thee in a pillar of cloud: O my people, what have I done to you? I fed thee with manna in the desert; O my people, what have I done to you? I gave thee the water of salvation from the rock: O my people, what have I done to you? For thy sake I struck the kings of the Canaanites: O my people, what have I done to you? I gave thee a royal sceptre: O my people, what have I done to you? I exalted thee with great strength; O my people, what have I done to you? |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:xxx.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum/Triplex (1974-1979) pag. 176, tratta dal canale YouTube "GradualeProject".
Codice sorgente GABC
Bibliografia
- Cooperatores-Veritatis.org, https://cooperatores-veritatis.org/2023/04/02/popule-meus-quid-feci-tibi-improperia-i-lamenti-di-dio-che-si-cantano-nel-venerdi-santo-e-crux-fidelis/
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 176.
Note
- ↑ Link: https://cooperatores-veritatis.org/2023/04/02/popule-meus-quid-feci-tibi-improperia-i-lamenti-di-dio-che-si-cantano-nel-venerdi-santo-e-crux-fidelis/
- ↑ Tratto da Cooperatores-Veritatis.org
- ↑ Tratto da https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Popule_meus