Differenze tra le versioni di "Vexilla Regis (Hymnus)"
(13 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
+ | <!-- Donazione --> | ||
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
[[Categoria:Inni]] | [[Categoria:Inni]] | ||
Il '''Vexilla Regis''' è un inno scritto da ''San Venanzio Fortunato'' e viene principalmente cantato il Venerdì Santo in onore della Santa Croce, nella ricorrenza della festa, ormai soppressa, della Invenzione della Croce (3 maggio), e nella celebrazione della Esaltazione della Santa Croce (14 settembre)<ref>Emiliano Ramacci, Vexilla Regis Prodeunt, Bagnoregio, Associazione Organum, 2005.</ref>. | Il '''Vexilla Regis''' è un inno scritto da ''San Venanzio Fortunato'' e viene principalmente cantato il Venerdì Santo in onore della Santa Croce, nella ricorrenza della festa, ormai soppressa, della Invenzione della Croce (3 maggio), e nella celebrazione della Esaltazione della Santa Croce (14 settembre)<ref>Emiliano Ramacci, Vexilla Regis Prodeunt, Bagnoregio, Associazione Organum, 2005.</ref>. | ||
− | '''Revisione dei testi operata da Papa Urbano VIII'''<br /> | + | '''Revisione dei testi operata da Papa Urbano VIII'''<ref>Tratto da ''CantualeAntonianum.com'', link: https://www.cantualeantonianum.com/2011/04/domanda-sullinno-vexilla-regis.html</ref><br /> |
Come la grande maggioranza degli inni, anche ''Vexilla Regis'' non scampò alla riforma di Urbano VIII che volle raddrizzare le gambe a tutti i testi che a lui parevano non abbastanza "classici" o elevati. Il gusto seicentesco purista del Papa che si reputava un poeta latinista portò, effettivamente, a migliorie formali di certi inni, ma certo a scapito del contenuto teologico di scritti redatti spesso da grandi santi del passato. Per questo motivo il latino medievale degli inni venne sottoposto ad una profonda revisione, con massicci interventi testuali per rendere più scorrevole o solamente più aulico il testo degli inni. | Come la grande maggioranza degli inni, anche ''Vexilla Regis'' non scampò alla riforma di Urbano VIII che volle raddrizzare le gambe a tutti i testi che a lui parevano non abbastanza "classici" o elevati. Il gusto seicentesco purista del Papa che si reputava un poeta latinista portò, effettivamente, a migliorie formali di certi inni, ma certo a scapito del contenuto teologico di scritti redatti spesso da grandi santi del passato. Per questo motivo il latino medievale degli inni venne sottoposto ad una profonda revisione, con massicci interventi testuali per rendere più scorrevole o solamente più aulico il testo degli inni. | ||
Dunque il "''qua vita morte pertulit''" è una di quelle correzioni operate al tempo di Papa Urbano, mentre l'originale scritto da San Venanzio Fortunato nel VII sec. recita "''quo carne carnis conditor''". | Dunque il "''qua vita morte pertulit''" è una di quelle correzioni operate al tempo di Papa Urbano, mentre l'originale scritto da San Venanzio Fortunato nel VII sec. recita "''quo carne carnis conditor''". | ||
Riga 12: | Riga 20: | ||
{| | {| | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; ''' | + | ; '''Originale antico (latino)''' |
− | '' | + | ''Vexilla regis prodeunt, ''<br /> |
+ | ''fulget crucis mysterium, ''<br /> | ||
+ | ''quo carne carnis conditor ''<br /> | ||
+ | ''suspensus est patibulo.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Confixa clavis viscera ''<br /> | ||
+ | ''tendens manus, vestigia ''<br /> | ||
+ | ''redemptionis gratia ''<br /> | ||
+ | ''hic inmolata est hostia.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quo vulneratus insuper ''<br /> | ||
+ | ''mucrone diro lanceae, ''<br /> | ||
+ | ''ut nos lavaret crimine, ''<br /> | ||
+ | ''manavit unda et sanguine.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Inpleta sunt quae concinit ''<br /> | ||
+ | ''David fideli carmine, ''<br /> | ||
+ | ''dicendo nationibus: ''<br /> | ||
+ | ''regnavit a ligno deus.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Arbor decora et fulgida, ''<br /> | ||
+ | ''ornata regis purpura, ''<br /> | ||
+ | ''electa, digno stipite ''<br /> | ||
+ | ''tam sancta membra tangere!''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Beata cuius brachiis ''<br /> | ||
+ | ''pretium pependit sæculi! ''<br /> | ||
+ | ''statera facta est corporis ''<br /> | ||
+ | ''praedam tulitque Tartari.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Fundis aroma cortice, ''<br /> | ||
+ | ''vincis sapore nectare, ''<br /> | ||
+ | ''iucunda fructu fertili ''<br /> | ||
+ | ''plaudis triumpho nobili.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Salve ara, salve victima ''<br /> | ||
+ | ''de passionis gloria, ''<br /> | ||
+ | ''qua vita mortem pertulit ''<br /> | ||
+ | ''et morte vitam reddidit.''<br /> | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Rev. Urbano VIII (latino)''' | ||
+ | ''Vexilla Regis prodeunt:''<br /> | ||
+ | ''fulget Crucis mysterium,''<br /> | ||
+ | ''qua vita mortem pertulit,''<br /> | ||
+ | ''et mortem vita protulit.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Quæ vulnerata lanceæ''<br /> | ||
+ | ''mucrone diro, criminum''<br /> | ||
+ | ''ut nos lavaret sordibus,''<br /> | ||
+ | ''manavit unda et sanguine.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Impleta sunt quæ concinit''<br /> | ||
+ | ''David fideli carmine,''<br /> | ||
+ | ''dicendo nationibus:''<br /> | ||
+ | ''regnavit a ligno Deus.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Arbor decora et fulgida,''<br /> | ||
+ | ''ornata Regis purpura,''<br /> | ||
+ | ''electa digno stipite''<br /> | ||
+ | ''tam sancta membra tangere.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Beata, cuius brachiis''<br /> | ||
+ | ''pretium pependit sæculi:''<br /> | ||
+ | ''statera facta corporis,''<br /> | ||
+ | ''tulitque prædam tartari.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Ave, o Crux spes unica,''<br /> | ||
+ | ''hoc passionis tempore''<br /> | ||
+ | ''piis adauge gratiam,''<br /> | ||
+ | ''reisque dele crimina.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Te, fons salutis Trinitas,''<br /> | ||
+ | ''collaudet omnis spiritus:''<br /> | ||
+ | ''quibus Crucis victoriam''<br /> | ||
+ | ''largiris, adde præmium.''<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; ''' | + | ; '''Testo attuale (latino)''' |
− | '' | + | ''Vexilla regis prodeunt, ''<br /> |
+ | ''fulget crucis mysterium, ''<br /> | ||
+ | ''quo carne carnis conditor ''<br /> | ||
+ | ''suspensus est patibulo.''<br /> | ||
+ | ''Quo vulneratus insuper ''<br /> | ||
+ | ''mucrone diro lanceae, ''<br /> | ||
+ | ''ut nos lavaret crimine, ''<br /> | ||
+ | ''manavit unda et sanguine.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Arbor decora et fulgida, ''<br /> | ||
+ | ''ornata regis purpura, ''<br /> | ||
+ | ''electa, digno stipite ''<br /> | ||
+ | ''tam sancta membra tangere!''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Beata cuius brachiis ''<br /> | ||
+ | ''pretium pependit sæculi! ''<br /> | ||
+ | ''statera facta est corporis ''<br /> | ||
+ | ''praedam tulitque Tartari.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Salve ara, salve victima ''<br /> | ||
+ | ''de passionis gloria, ''<br /> | ||
+ | ''qua vita mortem pertulit ''<br /> | ||
+ | ''et morte vitam reddidit.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''O Crux, ave, spes unica,''<br /> | ||
+ | ''hoc passionis tempore''<br /> | ||
+ | ''piis adauge gratiam,''<br /> | ||
+ | ''reisque dele crimina.''<br /> | ||
+ | |||
+ | ''Te, fons salutis Trinitas,''<br /> | ||
+ | ''collaudet omnis spiritus:''<br /> | ||
+ | ''quos per Crucis mysterium''<br /> | ||
+ | ''salvas, fove per sæcula.''<br /> | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Vers. lingua italiana (lit. delle ore)''' | ||
+ | Ecco il vessillo della croce,<br /> | ||
+ | mistero di morte e di gloria:<br /> | ||
+ | l'artefice di tutto il creato<br /> | ||
+ | è appeso ad un patibolo.<br /> | ||
+ | |||
+ | Un colpo di lancia trafigge<br /> | ||
+ | il cuore del Figlio di Dio:<br /> | ||
+ | sgorga acqua e sangue, un torrente<br /> | ||
+ | che lava i peccati del mondo.<br /> | ||
+ | |||
+ | O albero fecondo e glorioso,<br /> | ||
+ | ornato d'un manto regale,<br /> | ||
+ | talamo, trono ed altare<br /> | ||
+ | al corpo di Cristo Signore.<br /> | ||
+ | |||
+ | O croce beata che apristi<br /> | ||
+ | le braccia a Gesù redentore,<br /> | ||
+ | bilancia del grande riscatto<br /> | ||
+ | che tolse la preda all'inferno.<br /> | ||
+ | |||
+ | Ave, o croce, unica speranza,<br /> | ||
+ | in questo tempo di passione,<br /> | ||
+ | accresci ai fedeli la grazia,<br /> | ||
+ | ottieni alle genti la pace. Amen.<br /> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:Vexilla-regis-prodeunt-Hymnus-1983.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | [[File:Vexilla-regis-prodeunt-Hymnus-old-edition-liber-usualis.png|600px]] |
+ | |||
+ | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Vexilla-regis-prodeunt-Hymnus.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
− | Versione | + | Versione (''Latino attuale'') cantata dalla ''Schola Gregoriana Mediolanensis'' diretta da Giovanni Vianini, Milano, Italia. |
− | <youtube> | + | <youtube>8fHVyO2DLA4</youtube> |
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
+ | === Vexilla Regis (1983) === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Vexilla Regis prodeunt; | ||
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Liber Hymnarius, 1983, pag. 58; | ||
+ | transcriber:Stefano Ferri; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) VE(f)xíl-(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród-(ghg)e-(f)unt,(ed..) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) my(f)sté-(ef)ri-(dc)um,(cd..) (:) quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di-(g)tor(gf..) (;) sus(f)pén-(ixghwi!HG)sus(h) est(fd) pa-(f) ti-(ef)bu-(dc)lo;(cd..) (::) | ||
+ | |||
+ | 2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)ra-(hvGF)tus(g) in-(ghg)su(f)per(ed..) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di-(fd)ro(f) lán(ef)ce-(dc)æ,(c.d.) (:) ut(d) nos(d) la(f)vá-(dc)ret(f) cri(gh)mi-(g)ne,(g.f.) (;) ma-(f)ná-(ixghwi!HG)vit(h) und<i>a</i>(fd) et(f) sán(ef)gui-(dc)ne.(c.d.) | ||
+ | 3.(::) Ar(f)bor(gh) de(ixi)cór<i>a</i>(hvGF) et(g) fúl-(ghg)gi(f)da,(e.d.) (;) or(g)ná(g)ta(h) re-(fd)gis(f) púr(ef)pu-(dc)ra,(c.d.) (:) e-(d)léc(d)ta(f) dig(dc)no(f) stí-(gh)pi-(g)te(g.f.)(;) tam(f) sanc-(ixghwi!HG)ta(h) mem-(fd)bra(f) tán(ef)ge-(dc)re!(c.d.) | ||
+ | 4.(::)Be-(f)á-(gh)ta,(ixi) cu-(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi-(f)is(e.d.) (;) sæ(g)cli(g) pe-(h)pén(fd)dit(f) pré-(ef)ti-(dc)um;(c.d.) (:) sta(d)té-(d)ra(f) fact<i>a</i>(dc) est(f) cór(gh)po-(g)ris(g.f.)(;) præ-(f)dam(ixghwi!HG) tu-(h)lít(fd)que(f) tár(ef)ta-(dc)ri.(c.d.) | ||
+ | 5.(::) Salv<i>e</i>,(f) a(gh)ra,(ixi) sal-(hvGF)ve,(g) víc-(ghg)ti(f)ma,(e.d.) (;) de(g) pas-(g)si-(h)ó-(fd)nis(f) gló-(ef)ri-(dc)a,(c.d.) (:) qua(d) vi-(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu-(g)lit(g.f.)(;) de(f) mor-(ixghwi!HG)te(h) vi-(fd)tam(f) réd(ef)di-(dc)dit!(c.d.) | ||
+ | 6.(::) O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,[Die 14 septembris:](hvGF) spes(g) ú-(ghg)ni(f)ca!(e.d.) (;) hoc[in](g) pas-[hac](g)si-[tri-](h)ó-[úm](fd) nis[phi](f) tém[gló-](ef)po-[ri-](dc)re[a](c.d.) (:) pi-(d)is(d) a(f)dáu(dc)ge(f) grá-(gh)ti-(g)am(g.f.)(;) re-(f)is-(ixghwi!HG)que(h) de-(fd)le(f) crí(ef)mi-(dc)na.(c.d.) | ||
+ | 7.(::) Te,(f) fons(gh) sa-(ixi)lú-(hvGF)tis,(g) Trí-(ghg)ni-(f)tas,(e.d.) (;) col(g)láud(g)et(h) om(fd)nis(f) spí-(ef)ri-(dc)tus;(c.d.) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té-(gh)ri-(g)um(g.f.)(;) sal(f)vas,(ixghwi!HG) fo(h)ve(fd) per(f) saé(ef)cu-(dc)la.(c.d.) (::) A-(ded)men.(c.d.) (::) | ||
+ | </pre> | ||
+ | === Vexilla Regis (Liber Usualis) === | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Vexilla Regis prodeunt; | |
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:The Liber Usualis, 1961, p. 575 & Chants of the Church, 1956, p. 160; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) Re(hvGF')gis(g) pró(ghg)de(f)unt:(ed..) (;) Ful(g)get(g') Crú(h)cis(fd) my(f)sté(ef)ri(d)um,(cd..) (:) Qua(d) vi(d')ta(f) mor(dc)tem(f) pér(f!gh)tu(g)lit,(gf..) (;) Et(f) mor(ixfh!ivHG')te(h) vi(fd)tam(f) pró(ef)tu(d)lit.(cd..) (::) | ||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 16:20, 17 ago 2023
Il Vexilla Regis è un inno scritto da San Venanzio Fortunato e viene principalmente cantato il Venerdì Santo in onore della Santa Croce, nella ricorrenza della festa, ormai soppressa, della Invenzione della Croce (3 maggio), e nella celebrazione della Esaltazione della Santa Croce (14 settembre)[1].
Revisione dei testi operata da Papa Urbano VIII[2]
Come la grande maggioranza degli inni, anche Vexilla Regis non scampò alla riforma di Urbano VIII che volle raddrizzare le gambe a tutti i testi che a lui parevano non abbastanza "classici" o elevati. Il gusto seicentesco purista del Papa che si reputava un poeta latinista portò, effettivamente, a migliorie formali di certi inni, ma certo a scapito del contenuto teologico di scritti redatti spesso da grandi santi del passato. Per questo motivo il latino medievale degli inni venne sottoposto ad una profonda revisione, con massicci interventi testuali per rendere più scorrevole o solamente più aulico il testo degli inni.
Dunque il "qua vita morte pertulit" è una di quelle correzioni operate al tempo di Papa Urbano, mentre l'originale scritto da San Venanzio Fortunato nel VII sec. recita "quo carne carnis conditor".
Praticamente i correttori presero gli ultimi due versetti dell'8a stanza e li sostituirono ai secondi due versetti della prima stanza, cambiando poi l'originale "reddidit" con il più eufonico "pertulit". Ci sono poi anche altre differenze rispetto all'originale, la più vistosa delle quali è l'eliminazione delle strofe 2; 7 e 8 dall'edizione urbaniana (le strofe 2 e 7 sono anche oggi eliminate insieme alla 4, e l'8a è diventata l'attuale 5a). Le strofe finali sono quelle attestate a partire dal X secolo, pur con varianti.
Comunque già dai tempi di Pio X la tendenza è di tornare alla versione "antiqua" degli inni (che spesso appaiono in appendice ad alcune edizioni del breviario). Il "Liber Hymnarius" di Solesmes, frutto della riforma liturgica post-conciliare, riabilita tutti i testi in forma antica che erano stati cambiati nel Breviarium Romanum.
Indice
Testo e traduzioni
Vexilla regis prodeunt, Confixa clavis viscera Quo vulneratus insuper Inpleta sunt quae concinit Arbor decora et fulgida, Beata cuius brachiis Fundis aroma cortice, Salve ara, salve victima |
Vexilla Regis prodeunt: Quæ vulnerata lanceæ Impleta sunt quæ concinit Arbor decora et fulgida, Beata, cuius brachiis Ave, o Crux spes unica, Te, fons salutis Trinitas, |
Vexilla regis prodeunt, Quo vulneratus insuper Arbor decora et fulgida, Beata cuius brachiis Salve ara, salve victima O Crux, ave, spes unica, Te, fons salutis Trinitas, |
Ecco il vessillo della croce, Un colpo di lancia trafigge O albero fecondo e glorioso, O croce beata che apristi Ave, o croce, unica speranza, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Vexilla-regis-prodeunt-Hymnus.pdf
Video
Versione (Latino attuale) cantata dalla Schola Gregoriana Mediolanensis diretta da Giovanni Vianini, Milano, Italia.
Codice sorgente GABC
Vexilla Regis (1983)
name:Vexilla Regis prodeunt; office-part:Hymnus; mode:1; book:Liber Hymnarius, 1983, pag. 58; transcriber:Stefano Ferri; %% (c4) VE(f)xíl-(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród-(ghg)e-(f)unt,(ed..) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) my(f)sté-(ef)ri-(dc)um,(cd..) (:) quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di-(g)tor(gf..) (;) sus(f)pén-(ixghwi!HG)sus(h) est(fd) pa-(f) ti-(ef)bu-(dc)lo;(cd..) (::) 2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)ra-(hvGF)tus(g) in-(ghg)su(f)per(ed..) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di-(fd)ro(f) lán(ef)ce-(dc)æ,(c.d.) (:) ut(d) nos(d) la(f)vá-(dc)ret(f) cri(gh)mi-(g)ne,(g.f.) (;) ma-(f)ná-(ixghwi!HG)vit(h) und<i>a</i>(fd) et(f) sán(ef)gui-(dc)ne.(c.d.) 3.(::) Ar(f)bor(gh) de(ixi)cór<i>a</i>(hvGF) et(g) fúl-(ghg)gi(f)da,(e.d.) (;) or(g)ná(g)ta(h) re-(fd)gis(f) púr(ef)pu-(dc)ra,(c.d.) (:) e-(d)léc(d)ta(f) dig(dc)no(f) stí-(gh)pi-(g)te(g.f.)(;) tam(f) sanc-(ixghwi!HG)ta(h) mem-(fd)bra(f) tán(ef)ge-(dc)re!(c.d.) 4.(::)Be-(f)á-(gh)ta,(ixi) cu-(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi-(f)is(e.d.) (;) sæ(g)cli(g) pe-(h)pén(fd)dit(f) pré-(ef)ti-(dc)um;(c.d.) (:) sta(d)té-(d)ra(f) fact<i>a</i>(dc) est(f) cór(gh)po-(g)ris(g.f.)(;) præ-(f)dam(ixghwi!HG) tu-(h)lít(fd)que(f) tár(ef)ta-(dc)ri.(c.d.) 5.(::) Salv<i>e</i>,(f) a(gh)ra,(ixi) sal-(hvGF)ve,(g) víc-(ghg)ti(f)ma,(e.d.) (;) de(g) pas-(g)si-(h)ó-(fd)nis(f) gló-(ef)ri-(dc)a,(c.d.) (:) qua(d) vi-(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu-(g)lit(g.f.)(;) de(f) mor-(ixghwi!HG)te(h) vi-(fd)tam(f) réd(ef)di-(dc)dit!(c.d.) 6.(::) O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,[Die 14 septembris:](hvGF) spes(g) ú-(ghg)ni(f)ca!(e.d.) (;) hoc[in](g) pas-[hac](g)si-[tri-](h)ó-[úm](fd) nis[phi](f) tém[gló-](ef)po-[ri-](dc)re[a](c.d.) (:) pi-(d)is(d) a(f)dáu(dc)ge(f) grá-(gh)ti-(g)am(g.f.)(;) re-(f)is-(ixghwi!HG)que(h) de-(fd)le(f) crí(ef)mi-(dc)na.(c.d.) 7.(::) Te,(f) fons(gh) sa-(ixi)lú-(hvGF)tis,(g) Trí-(ghg)ni-(f)tas,(e.d.) (;) col(g)láud(g)et(h) om(fd)nis(f) spí-(ef)ri-(dc)tus;(c.d.) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té-(gh)ri-(g)um(g.f.)(;) sal(f)vas,(ixghwi!HG) fo(h)ve(fd) per(f) saé(ef)cu-(dc)la.(c.d.) (::) A-(ded)men.(c.d.) (::)
Vexilla Regis (Liber Usualis)
name:Vexilla Regis prodeunt; office-part:Hymnus; mode:1; book:The Liber Usualis, 1961, p. 575 & Chants of the Church, 1956, p. 160; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) Re(hvGF')gis(g) pró(ghg)de(f)unt:(ed..) (;) Ful(g)get(g') Crú(h)cis(fd) my(f)sté(ef)ri(d)um,(cd..) (:) Qua(d) vi(d')ta(f) mor(dc)tem(f) pér(f!gh)tu(g)lit,(gf..) (;) Et(f) mor(ixfh!ivHG')te(h) vi(fd)tam(f) pró(ef)tu(d)lit.(cd..) (::)
Bibliografia
- CantualeAntonianum.com, link: https://www.cantualeantonianum.com/2011/04/domanda-sullinno-vexilla-regis.html/
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
Note
- ↑ Emiliano Ramacci, Vexilla Regis Prodeunt, Bagnoregio, Associazione Organum, 2005.
- ↑ Tratto da CantualeAntonianum.com, link: https://www.cantualeantonianum.com/2011/04/domanda-sullinno-vexilla-regis.html