Differenze tra le versioni di "Tota pulchra es amica mea (Antiphona)"
(7 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
+ | <!-- Donazione --> | ||
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
[[Categoria:Antifone]] | [[Categoria:Antifone]] | ||
Riga 25: | Riga 33: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
− | + | Tutta bella tu sei, amica mia,<br /> | |
− | Tutta bella tu sei, amica mia, nessuna macchia è in te. Le tue labbra un favo stillante, c'è miele e latte sotto la tua lingua. L'odore dei tuoi profumi sorpassa tutti gli aromi. Ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata; i fiori sono apparsi nei campi, le viti fiorite spandono fragranza e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. Alzati, affrettati, amica mia: vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata. | + | nessuna macchia è in te.<br /> |
+ | Le tue labbra un favo stillante,<br /> | ||
+ | c'è miele e latte sotto la tua lingua.<br /> | ||
+ | L'odore dei tuoi profumi<br /> | ||
+ | sorpassa tutti gli aromi.<br /> | ||
+ | Ecco, l'inverno è passato,<br /> | ||
+ | è cessata la pioggia, se n'è andata;<br /> | ||
+ | i fiori sono apparsi nei campi,<br /> | ||
+ | le viti fiorite spandono fragranza<br /> | ||
+ | e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.<br /> | ||
+ | Alzati, affrettati, amica mia:<br /> | ||
+ | vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata.<br /> | ||
|} | |} | ||
Riga 33: | Riga 52: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.pdf]] |
== Video == | == Video == | ||
Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia). | Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia). | ||
− | <youtube>https://www.youtube.com/watch?v=OyIN6taZBC8 | + | Il brano fa parte di una raccolta di 2 CD presenti nel video seguente. ''Tota pulchra es amica mea'' è presente a 1:20:39 |
+ | |||
+ | <youtube>https://www.youtube.com/watch?v=OyIN6taZBC8&t=4839</youtube> | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Tota pulchra es amica mea; | |
+ | office-part:Antiphona; | ||
+ | mode:4; | ||
+ | book:Cantus selecti, 1957, p. 113*; | ||
+ | transcriber:MarkM; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) TO(f)ta(f_e) púl(ed~)chra(de) es,(e.) * a(e)mí(gh)ca(hg) mé(hj)a,(g.) (,) et(g) má(e)cu(fg)la(g_f) non(d') est(c) in(de~) te;(e.) (:)fá(e_d)vus(c) dís(de)til(ef)lans(e.) (,)lá(e_d)bi(c)a(e) tu(g_h)a;(g.) (;)mel(hg) et(h) lac(hj) sub(g) lín(gh)gua(hg) tú(e.)a;(e.) (:)ó(e_f!gv_FE)dor(d) un(c)guen(d)tó(e_f)rum(d') tu(d)ó(ggh)rum(g'_) (,)su(g)per(gf) óm(gh)ni(g)a(fe) a(df)ró(f_e)ma(de)ta(evDC.) (:)jam(c!dff) en(ef)im(f) hí(fe)ems(dc) trán(ggh)si(g)it,(g.) (,)ím(g)ber(g) á(h_j)bi(h)it(h) et(g) re(f)cés(ghgg)sit :(e.) (;)fló(e_g)res(f') ap(f)pa(d')ru(f)é(evDC)runt,(c'_) (,)v i(c)ne(df)ae(f') flo(f)rén(f)tes(fe) od(d)ó(ef)rem(gf~) de(de)dé(e.)runt,(e.) (;)et(ixdh'!iv) vox(h) túr(gf)tu(gh)ris(h.) au(gf~)di(gh)ta(gvFE) est(e.) (,)in(ef) tér(gf)ra(de) nós(e.)tra :(e.) (:)súr(g!hj)ge,(hg/hih.) (,)pró(hi)pe(h)ra(h) a(hvGF')mi(g)ca(gf) mé(e_f)a :(ed..) (;)vé(ffe)ni(d') de(d) Lí(fe)ba(fg)no,(g_h) (,)vé(h)ni,(gf) co(g)ro(ghg)ná(fe)be(de)ris.(e.) (::) | ||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 16:18, 17 ago 2023
Il canto Tota pulchra es amica mea è un'antifona gregoriana per la Festa dell'Immacolata Concezione della B. V. M., composto applicando a lei versetti presi dal Cantico dei Cantici. Il canto è tratto dalla raccolta Cantus Selecti edita nel 1957 da Solesmes. La stessa raccolta riporta, nell'appendice, queste informazioni a proposito di questo canto:
Antiphona ex I Vesperis Officii Assumptionis B. M. V. secundum Breviarum Fratrum Praedicatorum.
Indice
Testo e traduzioni
Tota pulchra es amica mea, |
Tutta bella tu sei, amica mia, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.pdf
Video
Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia).
Il brano fa parte di una raccolta di 2 CD presenti nel video seguente. Tota pulchra es amica mea è presente a 1:20:39
Codice sorgente GABC
name:Tota pulchra es amica mea; office-part:Antiphona; mode:4; book:Cantus selecti, 1957, p. 113*; transcriber:MarkM; %% (c4) TO(f)ta(f_e) púl(ed~)chra(de) es,(e.) * a(e)mí(gh)ca(hg) mé(hj)a,(g.) (,) et(g) má(e)cu(fg)la(g_f) non(d') est(c) in(de~) te;(e.) (:)fá(e_d)vus(c) dís(de)til(ef)lans(e.) (,)lá(e_d)bi(c)a(e) tu(g_h)a;(g.) (;)mel(hg) et(h) lac(hj) sub(g) lín(gh)gua(hg) tú(e.)a;(e.) (:)ó(e_f!gv_FE)dor(d) un(c)guen(d)tó(e_f)rum(d') tu(d)ó(ggh)rum(g'_) (,)su(g)per(gf) óm(gh)ni(g)a(fe) a(df)ró(f_e)ma(de)ta(evDC.) (:)jam(c!dff) en(ef)im(f) hí(fe)ems(dc) trán(ggh)si(g)it,(g.) (,)ím(g)ber(g) á(h_j)bi(h)it(h) et(g) re(f)cés(ghgg)sit :(e.) (;)fló(e_g)res(f') ap(f)pa(d')ru(f)é(evDC)runt,(c'_) (,)v i(c)ne(df)ae(f') flo(f)rén(f)tes(fe) od(d)ó(ef)rem(gf~) de(de)dé(e.)runt,(e.) (;)et(ixdh'!iv) vox(h) túr(gf)tu(gh)ris(h.) au(gf~)di(gh)ta(gvFE) est(e.) (,)in(ef) tér(gf)ra(de) nós(e.)tra :(e.) (:)súr(g!hj)ge,(hg/hih.) (,)pró(hi)pe(h)ra(h) a(hvGF')mi(g)ca(gf) mé(e_f)a :(ed..) (;)vé(ffe)ni(d') de(d) Lí(fe)ba(fg)no,(g_h) (,)vé(h)ni,(gf) co(g)ro(ghg)ná(fe)be(de)ris.(e.) (::)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Cantus Selecti, Desclée & Socii 1957, pagina 113*.