Differenze tra le versioni di "Stabat Mater (Inno)"
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | <!-- Donazione --> | ||
<center> | <center> | ||
− | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: # | + | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" |
− | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: # | + | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | |
<!--colonna sinistra--> | <!--colonna sinistra--> | ||
− | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big> | + | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> |
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
[[Categoria:Inni]] | [[Categoria:Inni]] |
Versione attuale delle 16:07, 17 ago 2023
Questa è una versione particolare del canto Stabat Mater' contenuta nel Liber Usualis di Solesmes. E' caratterizzata da una musicalità molto semplice e facile da apprendere. Questa versione, talvolta, viene utilizzata in sostituzione della versione presente nel Graduale Romanum.
Il Liber usualis Missae et Officii, conosciuto più comunemente come Liber usualis, è un libro liturgico che contiene una raccolta di canti per lo più gregoriani. La prima edizione risale al 1896, effettuata dai monaci dell’Abbazia di Solesmes. Sono seguite diverse edizioni e dopo il Concilio Vaticano II non è più stato ristampato. Il Liber Usualis è diffuso in tutto il mondo in latino, anche se attualmente viene sostituito dal Graduale Triplex dove nel repertorio, oltre alla notazione quadrata, viene trascritta anche la notazione sangallese. Il Liber Usualis è formato da una raccolta eterogenea di brani. La maggior parte dei pezzi appartiene al patrimonio del canto gregoriano, un’altra buona parte è di più recente data e porta le caratteristiche più o meno visibili del luogo e dell’epoca di composizione (Messa ed Ufficio della SS.ma Trinità per esempio). Altri pezzi arrivano perfino ad allontanarsi nettamente dallo stile gregoriano (Adoro te, Stabat Mater) o vi si oppongono completamente (O filii et filiae, Adeste fideles), pur rimanendo musica religiosa.[1]
Indice
Testo e traduzioni
Stabat Mater dolorósa Cuius ánimam geméntem, O quam tristis et afflícta Quae maerébat et dolébat, Quis est homo, qui non fleret, Quis non posset contristári, Pro peccátis suae gentis Vidit suum dulcem natum Eia, mater, fons amóris, Fac, ut árdeat cor meum Sancta Mater, istud agas, Tui Nati vulneráti, Fac me tecum pìe flere, Iuxta crucem tecum stare, Virgo vírginum praeclára, Fac, ut portem Christi mortem, Fac me plagis vulnerári, Flammis ne urar succènsus, Christe, cum sit hinc exíre, Quando corpus moriétur, |
Addolorata, in pianto Immersa in angoscia mortale Quanto grande è il dolore Piange la Madre pietosa Chi può trattenersi dal pianto Chi può non provare dolore Per i peccati del popolo suo Per noi ella vede morire O Madre, sorgente di amore, Fa' che arda il mio cuore Ti prego, Madre santa: Uniscimi al tuo dolore Con te lascia ch'io pianga Restarti sempre vicino O Vergine santa tra le vergini, Fammi portare la morte di Cristo, Ferisci il mio cuore con le sue ferite, Nel suo ritorno glorioso O Cristo, nell'ora del mio passaggio Quando la morte dissolve il mio corpo |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:StabatMaterInno.pdf
Video
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 1424, cantata da Kristupas Šidlauskas and to Schola Cantorum de Regina Pacis.
Codice sorgente GABC
name:Stabat Mater (simple); office-part:Hymnus; mode:6; book:The Liber Usualis, 1961, p. 1424 & Chants of the Church, 1956, p. 140; transcriber:Andrew Hinkley; Stefano Ferri; %% (c4) STá(f)bat(g') Má(h)ter(g') do(h)lo(j')ró(ixi)sa(h.) (;) Júx(h)ta(g') Crú(f)cem(e') la(d)cri(e')mó(d)sa,(c.) (;) Dum(g') pen(f)dé(g')bat(h) Fí(g')li(f)us.(f.) (::z) 2. Cú(f)jus(g') á(h)ni(g')mam(h) ge(j')mén(ixi)tem,(h.) (;) Con(h)tri(g')stá(f)tam(e') et(d) do(e')lén(d)tem,(c.) (;) Per(g')tran(f)sí(g')vit(h) glá(g')di(f)us.(f.) (::z) 3. O(f) quam(g') trí(h)stis(g') et(h) af(j')flí(ixi)cta(h.) (;) Fú(h)it(g') íl(f)la(e') be(d)ne(e')dí(d)cta(c.) (;) Má(g')ter(f) U(g')ni(h)gé(g')ni(f)ti!(f.) (::z) 4. Quæ(f) mæ(g')ré(h)bat(g') et(h) do(j')lé(ixi)bat,(h.) (;) Pí(h)a(g') Má(f)ter,(e') dum(d) vi(e')dé(d)bat(c.) (;) Ná(g')ti(f) p<sp>'œ</sp>(g')nas(h) ín(g')cly(f)ti.(f.) (::z) 5. Quis(f) est(g') hó(h)mo(g') qui(h) non(j') flé(ixi)ret,(h.) (;) Má(h)trem(g') Chrí(f)sti(e') si(d) vi(e')dé(d)ret(c.) (;) In(g') tán(f)to(g') sup(h)plí(g')ci(f)o?(f.) (::z) 6. Quis(f) non(g') pós(h)set(g') con(h)tri(j')stá(ixi)ri,(h.) (;) Chrí(h)sti(g') Má(f)trem(e') con(d)tem(e')plá(d)ri(c.) (;) Do(g')lén(f)tem(g') cum(h) Fí(g')li(f)o?(f.) (::z) 7. Pro(f) pec(g')cá(h)tis(g') sú(h)æ(j') gén(ixi)tis(h.) (;) Ví(h)dit(g') Jé(f)sum(e') in(d) tor(e')mén(d)tis,(c.) (;) Et(g') fla(f)gél(g')lis(h) súb(g')di(f)tum.(f.) (::z) 8. Ví(f)dit(g') sú(h)um(g') dúl(h)cem(j') ná(ixi)tum(h.) (;) Mo(h)ri(g')én(f)do(e') de(d)so(e')lá(d)tum,(c.) (;) Dum(g') e(f)mí(g')sit(h) spí(g')ri(f)tum.(f.) (::z) 9. E(f)ia,(g') Má(h)ter,(g') fons(h) a(j')mó(ixi)ris,(h.) (;) Me(h) sen(g')tí(f)re(e') vim(d) do(e')ló(d)ris(c.) (;) Fac,(g') ut(f) té(g')cum(h) lú(g')ge(f)am.(f.) (::z) 10. Fac,(f) ut(g') ár(h)de(g')at(h) cor(j') mé(ixi)um(h.) (;) In(h) a(g')mán(f)do(e') Chrí(d)stum(e') Dé(d)um,(c.) (;) Ut(g') sí(f)bi(g') com(h)plá(g')ce(f)am.(f.) (::z) 11. Sán(f)cta(g') Má(h)ter,(g') í(h)stud(j') á(ixi)gas,(h.) (;) Cru(h)ci(g')fí(f)xi(e') fí(d)ge(e') plá(d)gas(c.) (;) Cór(g')di(f) mé(g')o(h) vá(g')li(f)de.(f.) (::z) 12. Tú(f)i(g') Ná(h)ti(g') vul(h)ne(j')rá(ixi)ti,(h.) (;) Tam(h) di(g')gná(f)ti(e') pro(d) me(e') pá(d)ti,(c.) (;) Poé(g')nas(f) mé(g')cum(h) dí(g')vi(f)de.(f.) (::z) 13. Fac(f) me(g') té(h)cum(g') pi(h)e(j') flé(ixi)re,(h.) (;) Cru(h)ci(g')fí(f)xo(e') con(d)do(e')lé(d)re,(c.) (;) Do(g')nec(f) é(g')go(h) ví(g')xe(f)ro.(f.) (::z) 14. Jux(f)ta(g') Crú(h)cem(g') té(h)cum(j') stá(ixi)re,(h.) (;) Et(h) me(g') tí(f)bi(e') so(d)ci(e')á(d)re(c.) (;) In(g') plán(f)ctu(g') de(h)sí(g')de(f)ro.(f.) (::z) 15. Vír(f)go(g') vír(h)gi(g')num(h) præ(j')clá(ixi)ra,(h.) (;) Mí(h)hi(g') jam(f) non(e') sis(d) a(e')má(d)ra:(c.) (;) Fac(g') me(f) té(g')cum(h) plán(g')ge(f)re.(f.) (::z) 16. Fac,(f) ut(g') pór(h)tem(g') Chrí(h)sti(j') mór(ixi)tem,(h.) (;) Pas(h)si(g')ó(f)nis(e') fac(d) con(e')sór(d)tem,(c.) (;) Et(g') plá(f)gas(g') re(h)có(g')le(f)re.(f.) (::z) 17. Fac(f) me(g') plá(h)gis(g') vul(h)ne(j')rá(ixi)ri,(h.) (;) Fac(h) me(g') Crú(f)c<i>e</i>() i(e')ne(d)bri(e')á(d)ri,(c.) (;) Et(g') cru(f)ó(g')re(h) Fí(g')li(f)i.(f.) (::z) 18. Flám(f)mis(g') ne(h) ú(g')rar(h) suc(j')cén(ixi)sus,(h.) (;) Per(h) te,(g') Vír(f)go,(e') sim(d) de(e')fén(d)sus(c.) (;) In(g') dí(f)e(g') ju(h)dí(g')ci(f)i.(f.) (::z) 19. Chrí(f)ste,(g') cum(h) sit(g') hinc(h) e(j')xí(ixi)re,(h.) (;) Da(h) per(g') Má(f)trem(e') me(d) ve(e')ní(d)re(c.) (;) Ad(g') pál(f)mam(g') vi(h)ctó(g')ri(f)æ.(f.) (::z) 20. Quan(f)do(g') cór(h)pus(g') mo(h)ri(j')é(ixi)tur,(h.) (;) Fac,(h) ut(g') á(f)ni(e')mæ(d) do(e')né(d)tur(c.) (;) Pa(g')ra(f)dí(g')si(h) gló(g')ri(f)a.(f.) (::z) A(fgf)men.(ef..) (::)
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Ti racconto la musica, http://www.tiraccontolamusica.it/2013/07/liber-usualis-curiosando-nel-gregoriano-parte-1/
- Liber Usualis, Abbazia di Solesmes 1961, pagina 1424.
Note
- ↑ Ti racconto la musica, http://www.tiraccontolamusica.it/2013/07/liber-usualis-curiosando-nel-gregoriano-parte-1/; url consultato il 26/07/2019.
- ↑ La penultima terzina Fac me cruce custodíri/ morte Christi praemuníri, / confovéri grátia. può essere sostituita dai versi Christe, cum sit hinc exìre, / Da per Matrem te venìre / Ad palmam victòriae.