Differenze tra le versioni di "Sicut cervus (Canticum)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Varie]]
 
[[Categoria:Varie]]
  
Riga 10: Riga 18:
 
''ad fontes aquarum:''<br />
 
''ad fontes aquarum:''<br />
 
''ita desiderat anima mea ad te, Deus!''<br />
 
''ita desiderat anima mea ad te, Deus!''<br />
 +
 +
''Sitivit anima mea ad Deum vivum:''<br />
 +
''quando veniam, et apparebo ante faciem Dei mei?''<br />
 +
 +
''Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte,''<br />
 +
''dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?''<br />
  
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
+
Come la cerva anela<br />
 +
ai corsi d’acqua,<br />
 +
così l’anima mia anela a te, o Dio.<br />
 +
 
 +
L’anima mia ha sete di Dio, del Dio vivente:<br />
 +
quando verrò e vedrò il volto di Dio?<br />
  
 +
Le lacrime sono il mio pane giorno e notte,<br />
 +
mentre mi dicono sempre: Dov’è il tuo Dio?<br />
 
|}
 
|}
 +
 
== Spartiti musicali ==
 
== Spartiti musicali ==
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:Sicut-cervus-canticum.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Sicut-cervus-canticum.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Riga 30: Riga 52:
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:Sicut cervus;
 +
office-part:Canticum;
 +
mode:8;
 +
book:Graduale Romanum, 1961, p. 239I;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(c3) SIc(e)ut(e) cer(e/fgf)vus(e/ffe.) *(,) de(de)sí(ehhi)de(f)rat(ed/effe.) (;) ad(e) fon(eh)tes(h) a(h)quá(gi/jhhf)rum:(hffe/fe/hhf/heed.) (:) i(d!f'h)ta(gef) de(ede)sí(ef)de(e)rat(e) á(ef)ni(e)ma(e) me(ef)a(e.) (,) ad(e) te,(ef/hgh) De(h.f!gwh)us.(hhhvGF/gvFE/fe..) <sp>V/</sp>.(::) Si(e)tí(e!fwg'!hv)vit(h) á(h)ni(h)ma(h) me(h_iH'E/f_e/f!gw!hvGF/ghf)a(fe..) (;) ad(e) De(eh)um(h) vi(gi/jhhf)vum:(hffe/fe/hhf/heed.) (:) quan(d)do(d) vé(fh)ni(gef)am,(ede.) (,) et(ef) ap(e)pa(ef/hgh)ré(h.f!gwh)bo(hhhvGF/gvFE/fe..) (;) an(e)te(e) fá(f_e/f!gwh)ci(efE'D)em(d.) (,) De(d!f'h)i(h) me(h)i?(hghFE.gxhhvF'E/fgED.) (,) (gyf./hf/ge/ffe.) <sp>V/</sp>.(::)  Fu(e)é(e!fwg'!hv)runt(h) mi(gh)hi(h.) lá(h)cri(h)mae(h) me(h_iH'E/f_e/f!gw!hvGF/ghf)ae(fe..) (;) pa(e)nes(eh) di(h)e(h) ac(h) no(gi/jhhf)cte,(hffe/fe/hhf/heed) (:) dum(d) dí(fh)ci(gef)tur(ede) mi(ef)hi(e.) (,) per(e) sín(ef~)gu(e)los(ef/hgh) di(h.f!gwh)es:(hhhvGF/gvFE/fe..) (;) U(f_e/f!gwh)bi(efE'D) est(d.) *(,) De(d.f!gwh'!iv)us(h) tu(h)us?(hghFEe'e/feede.) (,) (hhhivH'GF'fe/fhG'FE'efd.) (,) (f!gw!hvGF'/gffe.) (::)
 
</pre>
 
</pre>
 +
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
 
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/

Versione attuale delle 16:06, 17 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Sicut cervus è uno dei cantici inter-lezionari della Veglia pasquale: la versione offerta da Palestrina nel celebre mottetto è universalmente riconosciuta come un vertice della polifonia rinascimentale. Qui viene riportata la versione presente nel Graduale Romanum, Solesmes, 1961, pag. 239I.

Testo e traduzioni

Testo latino

Sicut cervus desiderat
ad fontes aquarum:
ita desiderat anima mea ad te, Deus!

Sitivit anima mea ad Deum vivum:
quando veniam, et apparebo ante faciem Dei mei?

Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus?

Traduzione in lingua italiana

Come la cerva anela
ai corsi d’acqua,
così l’anima mia anela a te, o Dio.

L’anima mia ha sete di Dio, del Dio vivente:
quando verrò e vedrò il volto di Dio?

Le lacrime sono il mio pane giorno e notte,
mentre mi dicono sempre: Dov’è il tuo Dio?

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

Sicut-cervus-canticum.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Sicut-cervus-canticum.pdf

Video

Versione tratta dal Liber Usualis (1961), pag. 776BB, cantata dalla Congregation of St. Lazarus Autun.

Codice sorgente GABC

name:Sicut cervus;
office-part:Canticum;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 239I;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c3) SIc(e)ut(e) cer(e/fgf)vus(e/ffe.) *(,) de(de)sí(ehhi)de(f)rat(ed/effe.) (;) ad(e) fon(eh)tes(h) a(h)quá(gi/jhhf)rum:(hffe/fe/hhf/heed.) (:) i(d!f'h)ta(gef) de(ede)sí(ef)de(e)rat(e) á(ef)ni(e)ma(e) me(ef)a(e.) (,) ad(e) te,(ef/hgh) De(h.f!gwh)us.(hhhvGF/gvFE/fe..) <sp>V/</sp>.(::) Si(e)tí(e!fwg'!hv)vit(h) á(h)ni(h)ma(h) me(h_iH'E/f_e/f!gw!hvGF/ghf)a(fe..) (;) ad(e) De(eh)um(h) vi(gi/jhhf)vum:(hffe/fe/hhf/heed.) (:) quan(d)do(d) vé(fh)ni(gef)am,(ede.) (,) et(ef) ap(e)pa(ef/hgh)ré(h.f!gwh)bo(hhhvGF/gvFE/fe..) (;) an(e)te(e) fá(f_e/f!gwh)ci(efE'D)em(d.) (,) De(d!f'h)i(h) me(h)i?(hghFE.gxhhvF'E/fgED.) (,) (gyf./hf/ge/ffe.) <sp>V/</sp>.(::)  Fu(e)é(e!fwg'!hv)runt(h) mi(gh)hi(h.) lá(h)cri(h)mae(h) me(h_iH'E/f_e/f!gw!hvGF/ghf)ae(fe..) (;) pa(e)nes(eh) di(h)e(h) ac(h) no(gi/jhhf)cte,(hffe/fe/hhf/heed) (:) dum(d) dí(fh)ci(gef)tur(ede) mi(ef)hi(e.) (,) per(e) sín(ef~)gu(e)los(ef/hgh) di(h.f!gwh)es:(hhhvGF/gvFE/fe..) (;) U(f_e/f!gwh)bi(efE'D) est(d.) *(,) De(d.f!gwh'!iv)us(h) tu(h)us?(hghFEe'e/feede.) (,) (hhhivH'GF'fe/fhG'FE'efd.) (,) (f!gw!hvGF'/gffe.) (::)

Bibliografia

Note