Differenze tra le versioni di "Salve Regina (Tonus Solemnis)"
(9 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
+ | [[Categoria:Antifone]] | ||
+ | <!-- Donazione --> | ||
+ | <center> | ||
+ | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | ||
+ | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | ||
+ | <!--colonna sinistra--> | ||
+ | |||
+ | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | ||
+ | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
''Tratto da MonasteroCarmelitane.it'' | ''Tratto da MonasteroCarmelitane.it'' | ||
− | La Salve Regina nel tono solenne è un vero capolavoro che la tradizione della Chiesa ha conservato e mantenuto vivo, del ricco repertorio di canti mariani gregoriani.<ref>https://www.monasterocarmelitane.it</ref> | + | La '''Salve Regina''' nel tono '''solenne''' è un vero capolavoro che la tradizione della Chiesa ha conservato e mantenuto vivo, del ricco repertorio di canti mariani gregoriani.<ref>https://www.monasterocarmelitane.it</ref> |
Il saluto alla Vergine riconosciuta come madre dolcissima di misericordia e fonte della speranza è rafforzato nei primi due versetti dal salve che introduce e chiude. Maria è vita alla quale ricorre l’uomo sospirante tra il lamento e il pianto a cui chiede di mostrare Gesù dopo questo esilio. | Il saluto alla Vergine riconosciuta come madre dolcissima di misericordia e fonte della speranza è rafforzato nei primi due versetti dal salve che introduce e chiude. Maria è vita alla quale ricorre l’uomo sospirante tra il lamento e il pianto a cui chiede di mostrare Gesù dopo questo esilio. | ||
+ | |||
+ | Le altre tre antifone mariane (nella versione solenne) sono: la '''[[Regina Caeli (Tonus Solemnis - Monasticum)|Regina Coeli]]''', l''''[[Alma Redemptoris Mater (Tonus Solemnis - Monasticum)|Alma Redemptoris Mater]]''' e l''''[[Ave Regina Coelorum (Tonus Solemnis - Monasticum)|Ave Regina Coelorum]]'''. | ||
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
Riga 9: | Riga 20: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
− | '' | + | ''Salve, Regina, Mater misericordiae,''<br /> |
+ | ''vita, dulcedo, et spes nostra, salve.''<br /> | ||
+ | ''Ad te clamamus, exsules filii Hevae,''<br /> | ||
+ | ''ad te suspiramus, gementes et flentes''<br /> | ||
+ | ''in hac lacrimarum valle.''<br /> | ||
+ | ''Eia ergo, advocata nostra, illos tuos''<br /> | ||
+ | ''misericordes oculos ad nos converte.''<br /> | ||
+ | ''Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,''<br /> | ||
+ | ''nobis, post hoc exsilium, ostende.''<br /> | ||
+ | ''O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.'' | ||
+ | |||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Traduzione in lingua italiana<ref>Sono adottate numerose traduzioni del testo in tutte le lingue del mondo. La traduzione italiana più utilizzata, come pubblicata nel Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica, è questa.</ref>''' | ||
+ | ''Salve, Regina, Madre di misericordia;''<br /> | ||
+ | ''vita, dolcezza e speranza nostra, salve.''<br /> | ||
+ | ''A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;''<br /> | ||
+ | ''a Te sospiriamo, gementi e piangenti''<br /> | ||
+ | ''in questa valle di lacrime.''<br /> | ||
+ | ''Orsù dunque, avvocata nostra,''<br /> | ||
+ | ''rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi.''<br /> | ||
+ | ''E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,''<br /> | ||
+ | ''il frutto benedetto del Tuo seno.''<br /> | ||
+ | ''O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!'' | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
− | ; ''' | + | ; '''Traditional English Translation (North America)<ref>WikiPedia.org, English version, link: https://en.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina</ref>''' |
− | '' | + | ''O, holy Queen, Mother of Mercy,''<br /> |
+ | ''Hail our life, our sweetness and our hope.''<br /> | ||
+ | ''To thee do we cry, Poor banished children of Eve;''<br /> | ||
+ | ''To thee do we send up our sighs,''<br /> | ||
+ | ''Mourning and weeping in this valley of tears.''<br /> | ||
+ | ''Turn then, most gracious advocate,''<br /> | ||
+ | ''Thine eyes of mercy toward us;''<br /> | ||
+ | ''And after this our exile,''<br /> | ||
+ | ''Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.''<br /> | ||
+ | ''O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.'' | ||
+ | |valign=top| | ||
+ | ; '''Traduction Française'''<ref>Link: https://eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/prieres/383276-salve-regina-salut-o-reine/</ref> | ||
+ | ''Salut, ô Reine, Mère de miséricorde,''<br /> | ||
+ | ''notre vie, notre consolation, notre espoir, salut !''<br /> | ||
+ | ''Enfants d’Ève, de cette terre d’exil nous crions vers vous ;''<br /> | ||
+ | ''vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant''<br /> | ||
+ | ''dans cette vallée de larmes.''<br /> | ||
+ | ''Ô vous, notre Avocate, tournez vers nous vos regards compatissants.''<br /> | ||
+ | ''Et, après cet exil, obtenez-nous de contempler Jésus,''<br /> | ||
+ | ''le fruit béni de vos entrailles,''<br /> | ||
+ | ''Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie !''<br /> | ||
|} | |} | ||
+ | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:Salve-regina-tono-solenne.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Salve-regina-tono-solenne.pdf]] |
== Video == | == Video == |
Versione attuale delle 16:03, 17 ago 2023
Tratto da MonasteroCarmelitane.it
La Salve Regina nel tono solenne è un vero capolavoro che la tradizione della Chiesa ha conservato e mantenuto vivo, del ricco repertorio di canti mariani gregoriani.[1]
Il saluto alla Vergine riconosciuta come madre dolcissima di misericordia e fonte della speranza è rafforzato nei primi due versetti dal salve che introduce e chiude. Maria è vita alla quale ricorre l’uomo sospirante tra il lamento e il pianto a cui chiede di mostrare Gesù dopo questo esilio.
Le altre tre antifone mariane (nella versione solenne) sono: la Regina Coeli, l'Alma Redemptoris Mater e l'Ave Regina Coelorum.
Indice
Testo e traduzioni
Salve, Regina, Mater misericordiae, |
Salve, Regina, Madre di misericordia; |
O, holy Queen, Mother of Mercy, |
Salut, ô Reine, Mère de miséricorde, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Salve-regina-tono-solenne.pdf
Video
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 276, cantata dalla Schola of the Hofburgkapelle Vienna (1984)..
Codice sorgente GABC
codice
Bibliografia
- Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
- Monache Carmelitane, https://www.monasterocarmelitane.it
- Liber Usualis, 1961, pagina 276.
Note
- ↑ https://www.monasterocarmelitane.it
- ↑ Sono adottate numerose traduzioni del testo in tutte le lingue del mondo. La traduzione italiana più utilizzata, come pubblicata nel Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica, è questa.
- ↑ WikiPedia.org, English version, link: https://en.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina
- ↑ Link: https://eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/prieres/383276-salve-regina-salut-o-reine/