Differenze tra le versioni di "Pueri Hebraeorum (Antiphona)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(6 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
<!-- Donazione -->
 +
<center>
 +
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
 +
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 +
<!--colonna sinistra-->
 +
 +
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 +
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Antifone]]
 
[[Categoria:Antifone]]
  
Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''.
+
Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. E' cantato insieme al Salmo 24 (23).
  
 
== Testo e traduzioni ==
 
== Testo e traduzioni ==
Riga 7: Riga 15:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Testo latino'''
 
; '''Testo latino'''
Púeri Hebræórum,<br />
+
'''Púeri Hebræórum''',<br />
portantes ramos olivárum,<br />
+
'''portantes ramos olivárum,'''<br />
obviavérunt Dómino,<br />
+
'''obviavérunt Dómino,'''<br />
clamántes, et dicéntes:<br />
+
'''clamántes, et dicéntes:'''<br />
Hosánna in excélsis. <br />
+
'''Hosánna in excélsis. '''<br />
  
 
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br />
 
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br />
Riga 17: Riga 25:
  
 
Quia ipse super maria fundavit eum, *<br />
 
Quia ipse super maria fundavit eum, *<br />
et super flumina firmtivit eum. Ant. Pueri.<br />
+
et super flumina firmavit eum. Ant. Pueri.<br />
  
 
Quis ascendet in montem Domini, *<br />
 
Quis ascendet in montem Domini, *<br />
Riga 47: Riga 55:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref>
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref>
''I fanciulli ebrei,''<br />
+
'''''I fanciulli ebrei,'''''<br />
''recando rami di ulivo,''<br />
+
'''''recando rami di ulivo,'''''<br />
''andàrono incontro al Signore,''<br />
+
'''''andàrono incontro al Signore,'''''<br />
''acclamando e dicendo:''<br />
+
'''''acclamando e dicendo:'''''<br />
''Osànna nell’alto dei cieli.  ''<br />
+
'''''Osànna nell’alto dei cieli.  '''''<br />
  
 
''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br />
 
''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br />
Riga 90: Riga 98:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:PueriHebraeorum.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:PueriHebraeorum.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==

Versione attuale delle 15:58, 17 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto Pueri Hebraeorum, talvolta indicato come Pueri Hebraeorum portantes è un'antifona che il Graduale Romanum (1974) prevede per la processione della Domenica delle Palme. E' cantato insieme al Salmo 24 (23).

Testo e traduzioni

Testo latino

Púeri Hebræórum,
portantes ramos olivárum,
obviavérunt Dómino,
clamántes, et dicéntes:
Hosánna in excélsis.

Dómini est terra et quæ réplent eam, *
orbis terrárum et qui hábitant in eo.

Quia ipse super maria fundavit eum, *
et super flumina firmavit eum. Ant. Pueri.

Quis ascendet in montem Domini, *
aut quis stabit in loco sancto eius? Ant. Pueri.

Innocens manibus et mundo corde, + qui non accepit in vanum nomen eius, *
nec iuravit in dolum. Ant. Pueri.

Hie accipiet benedictionem a Domino, *
et iustificationem a Deo salutari suo. Ant. Pueri.

Hec est generatio quaerentium eum, *
quaerentium faciem Dei Iacob. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex gloriae? + Dominus fortis et potens, *
Dominus potens in proelio. Ant. Pueri.

Attolite, portae, capita vestra, + et elevamini, portre reternales, *
et introibit rex glorire. Ant. Pueri.

Quis est iste rex glorire? *
Dominus virtutum ipse est rex glorire. Ant. Pueri.

Omittitur Gloria Patri.

Traduzione in lingua italiana[1]

I fanciulli ebrei,
recando rami di ulivo,
andàrono incontro al Signore,
acclamando e dicendo:
Osànna nell’alto dei cieli.

Del Signore è la terra e quanto contiene:
il mondo, con i suoi abitanti.

È lui che l'ha fondato sui mari
e sui fiumi l'ha stabilito.

Chi potrà salire il monte del Signore?
Chi potrà stare nel suo luogo santo?

Chi ha mani innocenti e cuore puro, chi non si rivolge agli idoli,
chi non giura con inganno.

Egli otterrà benedizione dal Signore,
giustizia da Dio sua salvezza.

Ecco la generazione che lo cerca,
che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe.

Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,
ed entri il re della gloria.

Chi è questo re della gloria? Il Signore forte e valoroso,
il Signore valoroso in battaglia.

Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,
ed entri il re della gloria.

Chi è mai questo re della gloria?
Il Signore degli eserciti è il re della gloria.

Si omette Gloria al Padre.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

PueriHebraeorum.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:PueriHebraeorum.pdf

Video

Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 138-139, tratta dal canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Antifona

name:Pueri... portantes;
office-part:Antiphona;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h')tes(j) ra(h')mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) <v>$\guillemotleft$</v> Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis <v>$\guillemotright$</v>.(d.) (::)

Versetti

name:Pueri... portantes;
office-part:Antiphona;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) 1. Do(f)mi(gh)ne(h) est(h) ter(h)ra,(h) et(h) ple(h)ni(h)<b>tu</b>(ixi)(hr)do(h)  ()<b>e</b>(g)(hr)jus,(h.) <v>\greheightstar</v>(:)
or(h)bis(h) ter(h)ra(h)rum(h) et(h) u(h)ni(h)ver(h)si(h) qui(h) ha(h)bi(h)<i>tant</i>(g)  ()<i>in</i>(f)  ()<b>e</b>(gh)(gr)o.(g.f.)
<c><i>Flex.</i></c>(::) prin(h)ci(h)pes,(h) ve(h)(gr)stras,(g.) <v>\GreDagger</v> (h)(h)(h) (::)

Bibliografia

Note

  1. PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI