Differenze tra le versioni di "In pace (Antiphona cum psalmus)"

Da Gregorianum.org.
Jump to navigation Jump to search
 
(4 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 
<!-- Donazione -->
 
<!-- Donazione -->
 
<center>
 
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #0c0f9e;"
+
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #b3ffc8; vertical-align: top;" |
+
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
 
<!--colonna sinistra-->
 
<!--colonna sinistra-->
  
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big>
+
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
 
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
|}</center><!-- Fine Donazione -->
 
[[Categoria:Antifone]]
 
[[Categoria:Antifone]]
Riga 41: Riga 41:
 
|valign=top|
 
|valign=top|
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Tratto da Bibbia C.E.I./Gerusalemme https://www.laparola.net/testo.php</ref>
 
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>Tratto da Bibbia C.E.I./Gerusalemme https://www.laparola.net/testo.php</ref>
Testo<br />
+
In pace mi corico e subito mi addormento.<br />
In pace mi corico e subito mi addormento
 
  
Quando ti invoco, rispondimi, Dio, mia giustizia:
+
Quando ti invoco, rispondimi, Dio, mia giustizia:<br />
dalle angosce mi hai liberato;
+
dalle angosce mi hai liberato;<br />
pietà di me, ascolta la mia preghiera.
+
 
3 Fino a quando, o uomini, sarete duri di cuore?
+
pietà di me, ascolta la mia preghiera.<br />
Perché amate cose vane e cercate la menzogna?
+
 
4 Sappiate che il Signore fa prodigi per il suo fedele:
+
Fino a quando, o uomini, sarete duri di cuore?<br />
il Signore mi ascolta quando lo invoco.
+
Perché amate cose vane e cercate la menzogna?<br />
5 Tremate e non peccate,
+
 
sul vostro giaciglio riflettete e placatevi.
+
Sappiate che il Signore fa prodigi per il suo fedele:<br />
6 Offrite sacrifici di giustizia
+
il Signore mi ascolta quando lo invoco.<br />
e confidate nel Signore.
+
 
7 Molti dicono: «Chi ci farà vedere il bene?».
+
Tremate e non peccate,<br />
Risplenda su di noi, Signore, la luce del tuo volto.
+
sul vostro giaciglio riflettete e placatevi.<br />
8 Hai messo più gioia nel mio cuore
+
 
di quando abbondano vino e frumento.
+
Offrite sacrifici di giustizia<br />
 +
e confidate nel Signore.<br />
 +
 
 +
Molti dicono: «Chi ci farà vedere il bene?».<br />
 +
Risplenda su di noi, Signore, la luce del tuo volto.<br />
 +
 
 +
Hai messo più gioia nel mio cuore<br />
 +
di quando abbondano vino e frumento.<br />
 
|}
 
|}
  
Riga 64: Riga 70:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
 
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
  
[[File:xxx.png|600px]]
+
[[File:In-pace-antiphona-cum-psalmus.png|600px]]
  
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
+
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:In-pace-antiphona-cum-psalmus.pdf]]
  
 
== Video ==
 
== Video ==
Versione tratta daxxx, p. yyy, cantata da zzz.
+
ersione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 703, Canale YouTube ''GradualeProject''.
  
<youtube>video</youtube>
+
<youtube>https://www.youtube.com/watch?v=WNjAWGlja48</youtube>
  
 
== Codice sorgente GABC ==
 
== Codice sorgente GABC ==
 +
=== Antifona IN PACE ===
 +
<pre>
 +
name:In pace in idipsum;
 +
office-part:Antiphona;
 +
mode:8;
 +
book:The Liber Usualis, 1961, p. 752;
 +
transcriber:Andrew Hinkley;
 +
%%
 +
(c4) IN(g) pa(j)ce(ig) *() in(i_[uh:l]j) id(h_g)í(h_g)psum,(f_h) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(i_[uh:l]j) re(h)qui(h)és(g.)cam.(g.) (::)
 +
</pre>
 +
=== Salmo 4 ===
 
<pre>
 
<pre>
codice
+
name:In pace in idipsum;
 +
office-part:Antiphona;
 +
mode:8;
 +
book:Graduale Romanum, 1974, p. 703;
 +
transcriber:Stefano Ferri;
 +
%%
 +
(c4) <sp>V/</sp>.() 1() <i>In</i>(g)vo-(h)càn(j)tem(j) ex(j)àu(j)di(j) me,(j) De-(j)us(j) iu(j)stì-(j)ti-(j)ae(j) <b>me-</b>(k) (jr)ae;(j.) *(:) in(j) tri-(j)bu-(j)la-(j)ti-(j)ò-(j)ne(j) di-(j)la-(j)<i>tà</i>(i)<i>sti</i>(j) <b>mi-</b>(h) (gr)hi.(g.) (::)
 +
Ant.() In(g) pa-(j)ce.(ig) (::) () Flèxa:() pec(j)<b>cà-</b>(j)re;(h.)  +(,) (j) (j) (j) (::)
 
</pre>
 
</pre>
  

Versione attuale delle 17:24, 14 ago 2023

VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?

Il canto In pace è un'Antifona della Missa Pro Defunctis che si canta, nel rito delle esequie, presso la tomba del defunto. E' seguita dal canto del Salmo n. 4, versetto 9.

Testo e traduzioni

Testo latino

In pace, in idipsum dormiam et requiescam.

Invocantem exaudi me, Deus, iustitiae meae;
in tribulatione dilatasti mihi.

Miserère mei et exàudi oratiònem meam.

Fìlii hòminum, ùsquequo gravi corde?
Ut quid dilìgitis vanitàtemet quæritis mendàcium?

Et scitòte quòniam mirificàvit Dòminus sanctum suum;
Dòminus exàudiet, cum clamàvero ad eum.

Irascìmini et nolìte peccàre; loquìmini in còrdibus vestris,
in cubìlibus vestris et conquièscite.

Sacrificàte sacrifìcium iustìtiæ et speràte in Dòmino.

Multi dicunt: « Quis ostèndit nobis bona?»
Leva in signum super nos lumen vultus tui, Dòmine.

Maiòrem dedìsti lætìtiam in corde meo,
quam cum multiplicàntur frumèntum et vinum eòrum.

Traduzione in lingua italiana[1]

In pace mi corico e subito mi addormento.

Quando ti invoco, rispondimi, Dio, mia giustizia:
dalle angosce mi hai liberato;

pietà di me, ascolta la mia preghiera.

Fino a quando, o uomini, sarete duri di cuore?
Perché amate cose vane e cercate la menzogna?

Sappiate che il Signore fa prodigi per il suo fedele:
il Signore mi ascolta quando lo invoco.

Tremate e non peccate,
sul vostro giaciglio riflettete e placatevi.

Offrite sacrifici di giustizia
e confidate nel Signore.

Molti dicono: «Chi ci farà vedere il bene?».
Risplenda su di noi, Signore, la luce del tuo volto.

Hai messo più gioia nel mio cuore
di quando abbondano vino e frumento.

Spartiti musicali

Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:

In-pace-antiphona-cum-psalmus.png

Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:In-pace-antiphona-cum-psalmus.pdf

Video

ersione tratta dal Graduale Romanum (1974), pag. 703, Canale YouTube GradualeProject.

Codice sorgente GABC

Antifona IN PACE

name:In pace in idipsum;
office-part:Antiphona;
mode:8;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 752;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) IN(g) pa(j)ce(ig) *() in(i_[uh:l]j) id(h_g)í(h_g)psum,(f_h) (,) dór(j)mi(j)am(ig~) et(i_[uh:l]j) re(h)qui(h)és(g.)cam.(g.) (::)

Salmo 4

name:In pace in idipsum;
office-part:Antiphona;
mode:8;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 703;
transcriber:Stefano Ferri;
%%
(c4) <sp>V/</sp>.() 1() <i>In</i>(g)vo-(h)càn(j)tem(j) ex(j)àu(j)di(j) me,(j) De-(j)us(j) iu(j)stì-(j)ti-(j)ae(j) <b>me-</b>(k) (jr)ae;(j.) *(:) in(j) tri-(j)bu-(j)la-(j)ti-(j)ò-(j)ne(j) di-(j)la-(j)<i>tà</i>(i)<i>sti</i>(j) <b>mi-</b>(h) (gr)hi.(g.) (::)
Ant.() In(g) pa-(j)ce.(ig) (::) () Flèxa:() pec(j)<b>cà-</b>(j)re;(h.)  +(,) (j) (j) (j) (::)

Bibliografia

Note

  1. Tratto da Bibbia C.E.I./Gerusalemme https://www.laparola.net/testo.php