Modifiche

Jump to navigation Jump to search

Hosanna filio David (Antiphona)

3 079 byte aggiunti, 11 mesi fa
nessun oggetto della modifica
<!-- Donazione --><center>{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |<!--colonna sinistra--> <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>|}</center><!-- Fine Donazione -->[[Categoria:ComunioneAntifone]]
'''Hosanna filio David''' è un'antifona gregoriana che "apre" la celebrazione della ''Messa della Domenica delle Palme''. L'antifona è tratta dal Vangelo di Matteo (Mt 21,9) che riprende il salmo 117; da quest'ultimo sono tratti i versetti 1. 22-23. 27-28.
 
Il modo VII (angelico) governa questo brano che apre le sue due frasi con due interessanti figure musicali:
* la prima introduce il canto nella maniera delle antifone importanti, con un intervallo di quinta, che fa risuonare con rotondità la parola Hosanna (lo stesso salto con le stesse note si ripete sul secondo hosanna);
* nella seconda la voce ribatte su Rex e vocalizza su Israel, per sottolineare la lettura cristologica e messianica del testo.<ref>Tratto da ''La Sacra Musica - Blogspot.com'', https://lasacramusica.blogspot.com/2014/04/hosanna-filio-david-antifona-gregoriana.html/, link visitato il 04/04/2020</ref>
== Testo e traduzioni ==
|valign=top|
; '''Testo latino'''
''Textus'''Hosanna filio David:'''''<br />'''''benedictus qui venit in nomine Domini.'''''<br />'''''Rex Israel: Hosanna in excelsis.'''''<br /> ''Confitemini Domino quoniam bonus*''<br />''quoniam in saeculum misericordia eius.''<br /> ''Lapidem quem reprobaverunt aedificantes*''<br />''hic factus est in caput anguli.''<br /> ''A Domino factum est istud*''<br />''et est mirabile in oculis nostris.''<br /> ''Deus Dominus et illuxit nobis*''<br />''Instruite sollemnitatem in ramis condensis, usque ad cornua altaris.''<br /> ''Dues meus es tu, et confitebor tibi*''<br />''Deus meus, et exaltabo te.''<br />
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''Osanna al Figlio di Davide.<br />Benedetto colui che viene nel nome del Signore:<br />è il Re d'Israele. Osanna nell'testo''alto dei cieli.<br />
Celebrate il Signore, perché è buono;<br />
perché eterna è la sua misericordia.<br />
 
La pietra scartata dai costruttori<br />
è divenuta testata d'angolo;<br />
 
Ccco l'opera del Signore:<br />
una meraviglia ai nostri occhi.<br />
 
Dio, il Signore è nostra luce.<br />
Ordinate il corteo con rami frondosi fino ai lati dell'altare.<br />
 
Sei tu il mio Dio e ti rendo grazie,<br />
sei il mio Dio e ti esalto.<br />
|}
 
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
[[File:xxxHosanna-filio-David.png|600px]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxxHosanna-filio-David.pdf]]
== Video ==
== Codice sorgente GABC ==
=== Hosanna filio David ===
<pre>
codicename:Hosanna filio David;office-part:Antiphona;mode:7;book:Graduale Romanum, 1961, p. 166;transcriber:Andrew Hinkley;%%(c3) HO(e)SÁN(ei~)NA(i.) *() fí(i')li(h)o(g') Da(h)vid:(iji.) (;) be(g)ne(h)díc(iji)tus(hih.) (,) qui(h) ve(fe)nit(ed) in(fh~) nó(h_f)mi(g)ne(fg) Dó(e)mi(e)ni.(e.) (:) Rex(h) Is(hhh)ra(fh!ivHG'h)ël:(hg..) (;) Ho(e)sán(ei~)na(ijHF') in(g) ex(fg~)cél(e.)sis.(e.) (::)
</pre>
=== Versetto (Psalmus 117) ===
<pre>
name:Ps. 117 Confitémini Dómino;
office-part:Psalmus;
book:Graduale Romanum, 1974, p. 137;
transcriber:Fernando Gil;
%%
name: 118-7a;
%%
(c3)1. Con(hg)fi(hi)té(i)mi(i)ni(i) Dó(i)mi(i)no,(i) <b>quó</b>(k)ni(jr)am(j) <b>bo</b>(i jr)nus,(j.) <v>\greheightstar</v>(:) quó(i)ni(i)am(i) (z) in(i) s<sp>'ae</sp>(i)cu(i)lum(i) mi(i)se(i)ri(i)<b>cór</b>(j)di(ir)a(i) <b>e</b>(h hr)ius.(gf..)(::) Ho(e)san(ei~)na...(i.)
</pre>
 
== Bibliografia ==
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/

Menu di navigazione