Differenze tra le versioni di "Gloria, laus et honor (Hymnus)"
(11 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | <!-- Donazione --> | ||
<center> | <center> | ||
− | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: # | + | {| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" |
− | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: # | + | | style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | |
<!--colonna sinistra--> | <!--colonna sinistra--> | ||
− | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b>]]</p></big> | + | <big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> |
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |}</center><!-- Fine Donazione --> | ||
[[Categoria:Inni]] | [[Categoria:Inni]] | ||
Riga 18: | Riga 18: | ||
''Rex Christe, Redémptor:''<br /> | ''Rex Christe, Redémptor:''<br /> | ||
''Cui pueríle decus prompsit''<br /> | ''Cui pueríle decus prompsit''<br /> | ||
− | ''Hosánna pium. R/. Glória, laus.''<br /> | + | ''Hosánna pium.''<br /> |
+ | ''R/. Glória, laus.''<br /> | ||
''Israël es tu Rex,''<br /> | ''Israël es tu Rex,''<br /> | ||
''Davidis et ínclita proles:''<br /> | ''Davidis et ínclita proles:''<br /> | ||
''Nómine qui in Dómini,''<br /> | ''Nómine qui in Dómini,''<br /> | ||
− | ''Rex benedícte, venis. R/. Glória, laus.''<br /> | + | ''Rex benedícte, venis.''<br /> |
+ | ''R/. Glória, laus.''<br /> | ||
''Cœtus in excélsis''<br /> | ''Cœtus in excélsis''<br /> | ||
''te laudat caélicus omnis,''<br /> | ''te laudat caélicus omnis,''<br /> | ||
''Et mortális homo,''<br /> | ''Et mortális homo,''<br /> | ||
− | ''et cuncta creáta simul. R/. Glória, laus.''<br /> | + | ''et cuncta creáta simul.''<br /> |
+ | ''R/. Glória, laus.''<br /> | ||
''Plebs Hebraéa tibi''<br /> | ''Plebs Hebraéa tibi''<br /> | ||
''cum palmis óbvia venit:''<br /> | ''cum palmis óbvia venit:''<br /> | ||
''Cum prece, voto, hymnis,''<br /> | ''Cum prece, voto, hymnis,''<br /> | ||
− | ''ádsumus ecce tibi. R/. Glória, laus.''<br /> | + | ''ádsumus ecce tibi.''<br /> |
+ | ''R/. Glória, laus.''<br /> | ||
''Hi tibi passúro solvébant''<br /> | ''Hi tibi passúro solvébant''<br /> | ||
''múnia laudis:''<br /> | ''múnia laudis:''<br /> | ||
''Nos tibi regnánti''<br /> | ''Nos tibi regnánti''<br /> | ||
− | ''pángimus ecce melos. R/. Glória, laus.''<br /> | + | ''pángimus ecce melos.''<br /> |
+ | ''R/. Glória, laus.''<br /> | ||
''Hi placuére tibi,''<br /> | ''Hi placuére tibi,''<br /> | ||
''pláceat devótio nostra:''<br /> | ''pláceat devótio nostra:''<br /> | ||
''Rex bone, Rex clemens,''<br /> | ''Rex bone, Rex clemens,''<br /> | ||
− | ''cui bona cuncta placent. R/. Glória, laus.''<br /> | + | ''cui bona cuncta placent.''<br /> |
+ | ''R/. Glória, laus.''<br /> | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
Riga 50: | Riga 56: | ||
Re Cristo Redentore,<br /> | Re Cristo Redentore,<br /> | ||
Al quale una schiera di fanciulli<br /> | Al quale una schiera di fanciulli<br /> | ||
− | cantò l'Osanna devoto. R/. Gloria, lode.<br /> | + | cantò l'Osanna devoto.<br /> |
+ | R/. Gloria, lode.<br /> | ||
D'Israele tu sei il Re,<br /> | D'Israele tu sei il Re,<br /> | ||
di David la nobile prole;<br /> | di David la nobile prole;<br /> | ||
Tu che vieni, Re benedetto,<br /> | Tu che vieni, Re benedetto,<br /> | ||
− | nel nome del Signore. R/. Gloria, lode.<br /> | + | nel nome del Signore.<br /> |
+ | R/. Gloria, lode.<br /> | ||
− | Nel più alto dei cieli, ti loda tutta la schiera celeste; E l'uomo mortale insieme, e tutte le cose create. R/. Gloria, lode. | + | Nel più alto dei cieli,<br /> |
+ | ti loda tutta la schiera celeste;<br /> | ||
+ | E l'uomo mortale insieme,<br /> | ||
+ | e tutte le cose create.<br /> | ||
+ | R/. Gloria, lode.<br /> | ||
− | Il popolo ebreo ti venne incontro con le palme; | + | Il popolo ebreo<br /> |
+ | ti venne incontro con le palme;<br /> | ||
+ | Eccoci dinanzi a te con la preghiera,<br /> | ||
+ | il voto, gli inni.<br /> | ||
+ | R/. Gloria, lode.<br /> | ||
− | A te che andavi alla tua passione essi pagavano il loro tributo di lode. Noi ora innalziamo i nostri canti a te che regni glorioso. R/. Gloria, lode. | + | A te che andavi alla tua passione<br /> |
+ | essi pagavano il loro tributo di lode.<br /> | ||
+ | Noi ora innalziamo i nostri canti<br /> | ||
+ | a te che regni glorioso.<br /> | ||
+ | R/. Gloria, lode.<br /> | ||
− | Essi ti furono graditi, gradisci la nostra devozione; Re buono, Re clemente al quale piace tutto ciò che è bene. R/. Gloria, lode. | + | Essi ti furono graditi,<br /> |
+ | gradisci la nostra devozione;<br /> | ||
+ | Re buono, Re clemente<br /> | ||
+ | al quale piace tutto ciò che è bene.<br /> | ||
+ | R/. Gloria, lode.<br /> | ||
|} | |} | ||
Riga 70: | Riga 94: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
− | [[File: | + | [[File:Gloria-laus-et-honor-hymnus-1.png|600px]] |
− | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | + | [[File:Gloria-laus-et-honor-hymnus-2.png|600px]] |
+ | |||
+ | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Gloria-laus-et-honor-hymnus.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
Riga 80: | Riga 106: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
+ | === Gloria, laus... === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Gloria laus; | ||
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) Gló(h)ri(g)a,(gh) laus(gg) et(f) ho(g)nor(gh) ti(f)bi(e) sit,(d.) (,) Rex(g) Chri(g_)ste(e) Re(g)démp(gg)tor:(f.) (:) Cu(fh)i,(h) pu(h)e(hvGF')rí(g)le(gh) de(fe)cus(d_f) (,) promp(f)sit(fe) Ho(d)sán(dc~)na(ef) pi(d.)um.(d.) (::) | ||
+ | </pre> | ||
+ | === Israel es tu Rex === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Gloria laus; | ||
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) <v>~</v>1. Is(h)ra(g)ël(h) es(h!iwj) tu(ji) Rex,(h_g) (,) Da(gh)ví(j)dis(jk) et(j) ín(ji~)cli(h)ta(g) pro(h)les:(h.) (:) Nó(h)mi(h)ne(g) qui(h') in(iwj) Dó(j)mi(ji)ni,(h_g) (,z) Rex(gh) be(j)ne(jk)dí(ji)cte,(h) ve(gh)nis.(h.) (::h+) | ||
+ | </pre> | ||
+ | === Coetus in excelsis === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Gloria laus; | ||
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) <v>~</v>2. Cœ(h)tus(g) in(h) ex(h!iwj)cél(ji)sis(h_g) (,) te(gh) lau(j)dat(jk) cǽ(ji)li(h)cus(g) o(h)mnis,(h.) (:) Et(h) mor(h)tá(g)lis(h!iwj) ho(ji)mo,(h_g) (,z) | ||
+ | et(gh) cunc(j)ta(jk) cre(j)á(ji)ta(h) si(gh)mul.(h.) (::h+) | ||
+ | </pre> | ||
+ | === Plebs Hebraéa === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Gloria laus; | ||
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) <v>~</v>3. Plebs(h) He(g)brǽ(h)a(h!iwj) ti(ji)bi(h_g) (,) cum(gh) pal(j)mis(jk) ób(ji~)vi(h)a(g) ve(h)nit:(h.) (:) Cum(h) pre(h)ce,(g) vo(h)to,(h!iwj) hym(ji)nis,(h_g) (,z) | ||
+ | ád(gh)su(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) ti(gh)bi.(h.) (::h+) | ||
+ | </pre> | ||
+ | === Hi tibi passùro === | ||
+ | <pre> | ||
+ | name:Gloria laus; | ||
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) <v>~</v>4. Hi(h) ti(g)bi(h) pas(h!iwj)sú(ji)ro(h_g) (,) sol(gh)vé(j)bant(jk) mú(ji)ni(h)a(g) lau(h)dis:(h.) (:) Nos(h) ti(h)bi(g) re(h!iwj)gnán(ji)ti(h_g) (,) pán(gh)gi(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) me(gh)los.(h.) (::h+) | ||
+ | </pre> | ||
+ | === Hi placuére tibi === | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | name:Gloria laus; | |
+ | office-part:Hymnus; | ||
+ | mode:1; | ||
+ | book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; | ||
+ | transcriber:Andrew Hinkley; | ||
+ | %% | ||
+ | (c4) <v>~</v>5. Hi(h) pla(h)cu(g)é(h)re(h!iwj) ti(ji)bi,(h_g) (,) plá(gh)ce(j)at(jk) de(j)vó(ji)ti(h)o(g) no(h)stra:(h.) (:) Rex(h) bo(h)ne,(g) Rex(h!iwj) cle(ji)mens,(h_g) (,z) | ||
+ | cui(gh) bo(j)na(jk) cunc(ji~)ta(h) pla(gh)cent.(h.) (::h+) | ||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 17:04, 14 ago 2023
Il canto Gloria, laus et honor è un inno a Cristo Re, previsto nel Graduale Romanum durante la celebrazione dell'ingresso solenne a Gerusalemme di Gesù. Fu composto dal Vescovo Teodulfo d'Orleans nell'anno 821.
Indice
Testo e traduzioni
Glória, laus et honor tibi sit, Israël es tu Rex, Cœtus in excélsis Plebs Hebraéa tibi Hi tibi passúro solvébant Hi placuére tibi, |
Gloria, lode e onore a te, D'Israele tu sei il Re, Nel più alto dei cieli, Il popolo ebreo A te che andavi alla tua passione Essi ti furono graditi, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Gloria-laus-et-honor-hymnus.pdf
Video
Versione tratta dal Graduale Romanum (1974), p. 141, canale YouTube GradualeProject.
Codice sorgente GABC
Gloria, laus...
name:Gloria laus; office-part:Hymnus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) Gló(h)ri(g)a,(gh) laus(gg) et(f) ho(g)nor(gh) ti(f)bi(e) sit,(d.) (,) Rex(g) Chri(g_)ste(e) Re(g)démp(gg)tor:(f.) (:) Cu(fh)i,(h) pu(h)e(hvGF')rí(g)le(gh) de(fe)cus(d_f) (,) promp(f)sit(fe) Ho(d)sán(dc~)na(ef) pi(d.)um.(d.) (::)
Israel es tu Rex
name:Gloria laus; office-part:Hymnus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) <v>~</v>1. Is(h)ra(g)ël(h) es(h!iwj) tu(ji) Rex,(h_g) (,) Da(gh)ví(j)dis(jk) et(j) ín(ji~)cli(h)ta(g) pro(h)les:(h.) (:) Nó(h)mi(h)ne(g) qui(h') in(iwj) Dó(j)mi(ji)ni,(h_g) (,z) Rex(gh) be(j)ne(jk)dí(ji)cte,(h) ve(gh)nis.(h.) (::h+)
Coetus in excelsis
name:Gloria laus; office-part:Hymnus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) <v>~</v>2. Cœ(h)tus(g) in(h) ex(h!iwj)cél(ji)sis(h_g) (,) te(gh) lau(j)dat(jk) cǽ(ji)li(h)cus(g) o(h)mnis,(h.) (:) Et(h) mor(h)tá(g)lis(h!iwj) ho(ji)mo,(h_g) (,z) et(gh) cunc(j)ta(jk) cre(j)á(ji)ta(h) si(gh)mul.(h.) (::h+)
Plebs Hebraéa
name:Gloria laus; office-part:Hymnus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) <v>~</v>3. Plebs(h) He(g)brǽ(h)a(h!iwj) ti(ji)bi(h_g) (,) cum(gh) pal(j)mis(jk) ób(ji~)vi(h)a(g) ve(h)nit:(h.) (:) Cum(h) pre(h)ce,(g) vo(h)to,(h!iwj) hym(ji)nis,(h_g) (,z) ád(gh)su(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) ti(gh)bi.(h.) (::h+)
Hi tibi passùro
name:Gloria laus; office-part:Hymnus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) <v>~</v>4. Hi(h) ti(g)bi(h) pas(h!iwj)sú(ji)ro(h_g) (,) sol(gh)vé(j)bant(jk) mú(ji)ni(h)a(g) lau(h)dis:(h.) (:) Nos(h) ti(h)bi(g) re(h!iwj)gnán(ji)ti(h_g) (,) pán(gh)gi(j)mus(jk) ec(ji)ce(h) me(gh)los.(h.) (::h+)
Hi placuére tibi
name:Gloria laus; office-part:Hymnus; mode:1; book:Graduale Romanum, 1961, p. 172 & The Liber Usualis, 1961, p. 586; transcriber:Andrew Hinkley; %% (c4) <v>~</v>5. Hi(h) pla(h)cu(g)é(h)re(h!iwj) ti(ji)bi,(h_g) (,) plá(gh)ce(j)at(jk) de(j)vó(ji)ti(h)o(g) no(h)stra:(h.) (:) Rex(h) bo(h)ne,(g) Rex(h!iwj) cle(ji)mens,(h_g) (,z) cui(gh) bo(j)na(jk) cunc(ji~)ta(h) pla(gh)cent.(h.) (::h+)
Bibliografia
- CantualeAntonianum.com, https://www.cantualeantonianum.com/2009/04/gloria-laus-linno-cristo-re-che-entra.html
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Graduale Romanum, Libreria Editrice Vaticana 1974, pagine 141-143.